日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 百年孤獨(dú) > 正文

世紀(jì)文學(xué)經(jīng)典:《百年孤獨(dú)》第19章Part6

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

In spite of their disordered life, the whole group tried to do something permanent at the urging of the wise Catalonian. It was he, with his experience as a former professor of classical literature and his storehouse of rare books, who got them to spend a whole night in search of the thirty-seventh dramatic situation in a town where no one had any interest any more in going beyond primary school. Fascinated by the discovery of friendship, bewildered by the enchantments of a world which had been forbidden to him by Fernanda’s meanness, Aureliano abandoned the scrutiny of the parchments precisely when they were beginning to reveal themselves as predictions in coded lines of poetry. But the subsequent proof that there was time enough for everything without having to give up the brothels gave him the drive to return to Melquíades?room, having decided not to flag in his efforts until he had discovered the last keys. That was during the time that Gaston began to wait for the airplane and Amaranta ?rsula was so lonely that one morning she appeared in the room.

這伙人雖然在生活上亂七八糟,可是在博學(xué)的加泰隆尼亞人催促下,總還想做些固定的工作。博學(xué)的加泰隆尼亞人憑他古典文學(xué)老教師的資格和一間沒有多少書籍的書庫,領(lǐng)著他們整夜探討這個(gè)小鎮(zhèn)的第三十六次戲劇性變化,而這個(gè)小鎮(zhèn)的人除了對(duì)小學(xué)校以外,對(duì)什么都不感興趣。奧雷連諾。 布恩蒂亞對(duì)新的友誼如癡似狂,同菲蘭達(dá)的冷漠相比,這種友誼就更可貴了。就在那些羊皮紙手稿開始以密碼的詩句向他揭示預(yù)言的內(nèi)容時(shí),他卻不再孜孜不倦地閱讀了。但是后來的事實(shí)表明,他有足夠的時(shí)間既出入妓院,又能做其他的事情,這就給了他一種動(dòng)力,使他重返梅爾加德斯的書房,并且決心下苦功, 不消沉,一定要解開這最后的謎。在加斯冬開始等待飛機(jī)的那個(gè)時(shí)期,有一天早上,阿瑪蘭塔·烏蘇娜感到非常孤寂,跑進(jìn)屋來。
“Hello, cannibal,?she said to him. “Back in your cave again??“喂,吃人的家伙,”她對(duì)他說?!斑€不回到你的窩里去嗎?”
She was irresistible, with a dress she had designed and one of the long shad-vertebra necklaces that she herself had made. She had stopped using the leash, convinced of her husband’s faithfulness, and for the first time since her return she seemed to have a moment of ease. Aureliano did not need to see her to know that she had arrived. She put her elbows on the table, so close and so helpless that Aureliano heard the deep sound of her bones, and she became interested in the parchments. Trying to overcome his disturbance, he grasped at the voice that he was losing, the life that was leaving him, the memory that was turning into a petrified polyp, and he spoke to her about the priestly destiny of Sanskrit, the scientific possibility of seeing the future showing through in time as one sees what is written on the back of a sheet of paper through the light, the necessity of deciphering the predictions so that they would not defeat themselves, and the Centuries of Nostradamus and the destruction of Cantabria predicted by Saint Milanus. Suddenly, without interrupting the chat, moved by an impulse that had been sleeping in him since his origins, Aureliano put his hand on hers, thinking that that final decision would put an end to his doubts. She grabbed his index finger with the affectionate innocence with which she had done so in childhood, however, and she held it while he kept on answering questions. They remained like that, linked by icy index fingers that did not transmit anything in any way until she awoke from her momentary dream and slapped her forehead with her hand. “The ants!?she exclaimed. And then she forgot about the manuscripts, went to the door with a dance step, and from there she threw Aureliano a kiss with the tips of her fingers as she had said good-bye to her father on the afternoon when they sent her to Brussels.她真是令人傾倒,穿了一身自己設(shè)計(jì)的服裝,掛了一長串她親手做的河鮮脊骨項(xiàng)鏈。她相信丈夫是忠實(shí)于她的,就不再使用那條絲帶了。自從回來以后,她好象第一次有了片刻的安逸,奧雷連諾·布恩蒂亞不看就知道她來了。她雙肘支在桌上,挨得那么近,奧雷連諾·布恩蒂亞連她骨頭的響動(dòng)都能聽到。她對(duì)羊皮紙手稿發(fā)生了興趣。他努力克制自己的慌亂,糾正自己變了調(diào)的聲音,使激蕩的心情安定下來,喚起僵化了的記憶。他同她談到梵文的神圣用途,談到科學(xué)上預(yù)測未來的可能性,這種未來就象人們透過光亮能看到紙背面的字一樣:而且談到必須解開預(yù)言之謎。這樣,他們就不會(huì)完蛋。此外還談到諾斯特拉達(dá)馬斯的《世紀(jì)》,談到圣米勒納斯預(yù)言過的坎塔布里亞的毀滅。他們談話雖未中斷,但他出生以來就隱伏在身上的那種沖動(dòng)卻突然出現(xiàn)了。奧雷連諾·布恩蒂亞把字放在她的手上,以為最后的決心會(huì)結(jié)束他的疑慮。她也滿懷柔情立即抓住他的食指,不過這種純真的感情是從孩提時(shí)代就有的,她在他回答問題的時(shí)候,一直握著他的手指。他們就那樣冷冰冰地呆著,什么東西也傳遞不了的手指彼此勾連著。后來她從短暫的夢幻中蘇醒過來,伸手摸了摸自己的前額?!拔浵?!”她叫道。于是她忘了那些手稿,邁著舞步走到門口。在那兒,就象往日下午家里的人送她去布魯塞爾時(shí)她的表示一樣,用指尖向奧雷連諾·布恩蒂亞送去一個(gè)飛吻。
“You can tell me later,?she said. “I forgot that today’s the day to put quicklime on the anthills.?“你以后再講給我聽吧,”她說,“我忘了今天是該往蟻冢上撒石灰的日子了。”

In spite of their disordered life, the whole group tried to do something permanent at the urging of the wise Catalonian. It was he, with his experience as a former professor of classical literature and his storehouse of rare books, who got them to spend a whole night in search of the thirty-seventh dramatic situation in a town where no one had any interest any more in going beyond primary school. Fascinated by the discovery of friendship, bewildered by the enchantments of a world which had been forbidden to him by Fernanda’s meanness, Aureliano abandoned the scrutiny of the parchments precisely when they were beginning to reveal themselves as predictions in coded lines of poetry. But the subsequent proof that there was time enough for everything without having to give up the brothels gave him the drive to return to Melquíades?room, having decided not to flag in his efforts until he had discovered the last keys. That was during the time that Gaston began to wait for the airplane and Amaranta ?rsula was so lonely that one morning she appeared in the room.
“Hello, cannibal,?she said to him. “Back in your cave again??
She was irresistible, with a dress she had designed and one of the long shad-vertebra necklaces that she herself had made. She had stopped using the leash, convinced of her husband’s faithfulness, and for the first time since her return she seemed to have a moment of ease. Aureliano did not need to see her to know that she had arrived. She put her elbows on the table, so close and so helpless that Aureliano heard the deep sound of her bones, and she became interested in the parchments. Trying to overcome his disturbance, he grasped at the voice that he was losing, the life that was leaving him, the memory that was turning into a petrified polyp, and he spoke to her about the priestly destiny of Sanskrit, the scientific possibility of seeing the future showing through in time as one sees what is written on the back of a sheet of paper through the light, the necessity of deciphering the predictions so that they would not defeat themselves, and the Centuries of Nostradamus and the destruction of Cantabria predicted by Saint Milanus. Suddenly, without interrupting the chat, moved by an impulse that had been sleeping in him since his origins, Aureliano put his hand on hers, thinking that that final decision would put an end to his doubts. She grabbed his index finger with the affectionate innocence with which she had done so in childhood, however, and she held it while he kept on answering questions. They remained like that, linked by icy index fingers that did not transmit anything in any way until she awoke from her momentary dream and slapped her forehead with her hand. “The ants!?she exclaimed. And then she forgot about the manuscripts, went to the door with a dance step, and from there she threw Aureliano a kiss with the tips of her fingers as she had said good-bye to her father on the afternoon when they sent her to Brussels.
“You can tell me later,?she said. “I forgot that today’s the day to put quicklime on the anthills.?


這伙人雖然在生活上亂七八糟,可是在博學(xué)的加泰隆尼亞人催促下,總還想做些固定的工作。博學(xué)的加泰隆尼亞人憑他古典文學(xué)老教師的資格和一間沒有多少書籍的書庫,領(lǐng)著他們整夜探討這個(gè)小鎮(zhèn)的第三十六次戲劇性變化,而這個(gè)小鎮(zhèn)的人除了對(duì)小學(xué)校以外,對(duì)什么都不感興趣。奧雷連諾。 布恩蒂亞對(duì)新的友誼如癡似狂,同菲蘭達(dá)的冷漠相比,這種友誼就更可貴了。就在那些羊皮紙手稿開始以密碼的詩句向他揭示預(yù)言的內(nèi)容時(shí),他卻不再孜孜不倦地閱讀了。但是后來的事實(shí)表明,他有足夠的時(shí)間既出入妓院,又能做其他的事情,這就給了他一種動(dòng)力,使他重返梅爾加德斯的書房,并且決心下苦功, 不消沉,一定要解開這最后的謎。在加斯冬開始等待飛機(jī)的那個(gè)時(shí)期,有一天早上,阿瑪蘭塔·烏蘇娜感到非常孤寂,跑進(jìn)屋來。
“喂,吃人的家伙,”她對(duì)他說。“還不回到你的窩里去嗎?”
她真是令人傾倒,穿了一身自己設(shè)計(jì)的服裝,掛了一長串她親手做的河鮮脊骨項(xiàng)鏈。她相信丈夫是忠實(shí)于她的,就不再使用那條絲帶了。自從回來以后,她好象第一次有了片刻的安逸,奧雷連諾·布恩蒂亞不看就知道她來了。她雙肘支在桌上,挨得那么近,奧雷連諾·布恩蒂亞連她骨頭的響動(dòng)都能聽到。她對(duì)羊皮紙手稿發(fā)生了興趣。他努力克制自己的慌亂,糾正自己變了調(diào)的聲音,使激蕩的心情安定下來,喚起僵化了的記憶。他同她談到梵文的神圣用途,談到科學(xué)上預(yù)測未來的可能性,這種未來就象人們透過光亮能看到紙背面的字一樣:而且談到必須解開預(yù)言之謎。這樣,他們就不會(huì)完蛋。此外還談到諾斯特拉達(dá)馬斯的《世紀(jì)》,談到圣米勒納斯預(yù)言過的坎塔布里亞的毀滅。他們談話雖未中斷,但他出生以來就隱伏在身上的那種沖動(dòng)卻突然出現(xiàn)了。奧雷連諾·布恩蒂亞把字放在她的手上,以為最后的決心會(huì)結(jié)束他的疑慮。她也滿懷柔情立即抓住他的食指,不過這種純真的感情是從孩提時(shí)代就有的,她在他回答問題的時(shí)候,一直握著他的手指。他們就那樣冷冰冰地呆著,什么東西也傳遞不了的手指彼此勾連著。后來她從短暫的夢幻中蘇醒過來,伸手摸了摸自己的前額?!拔浵?!”她叫道。于是她忘了那些手稿,邁著舞步走到門口。在那兒,就象往日下午家里的人送她去布魯塞爾時(shí)她的表示一樣,用指尖向奧雷連諾·布恩蒂亞送去一個(gè)飛吻。
“你以后再講給我聽吧,”她說,“我忘了今天是該往蟻冢上撒石灰的日子了?!?/div>
重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
convinced [kən'vinst]

想一想再看

adj. 信服的

 
defeat [di'fi:t]

想一想再看

n. 敗北,挫敗
vt. 戰(zhàn)勝,擊敗

聯(lián)想記憶
saint [seint]

想一想再看

n. 圣人,圣徒
vt. 把 ... 封為圣人

 
spite [spait]

想一想再看

n. 惡意,怨恨
vt. 刁難,傷害

聯(lián)想記憶
forbidden [fə'bidn]

想一想再看

adj. 被禁止的

 
permanent ['pə:mənənt]

想一想再看

adj. 永久的,持久的
n. 燙發(fā)

聯(lián)想記憶
innocence ['inəsns]

想一想再看

n. 無罪,無知,天真無邪

聯(lián)想記憶
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 說,說話,演說

 
necessity [ni'sesiti]

想一想再看

n. 需要,必需品,必然

 
dramatic [drə'mætik]

想一想再看

adj. 戲劇性的,引人注目的,給人深刻印象的

聯(lián)想記憶
?

最新文章

可可英語官方微信(微信號(hào):ikekenet)

每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
主站蜘蛛池模板: 2024年血糖标准| 汪小敏的老公是谁| 林岚| 玫瑰的故事剧照| 铠甲勇士第一部演员表| 菊次郎的夏天钢琴曲谱| 王渝萱主演的电影大全| 陈建斌电影| 性监狱电影| 零炮楼电视剧演员表| 离别的车站简谱| 欧美17p| 命运的承诺| cctv16节目单| 23号牛乃唐第二季免费观看| 杨国| 叶子楣作品| 女同性激烈床戏舌吻戏| 啊摇篮电影| 九九九九九九九九九九热| 铠甲勇士第六部| 夏天在哪儿仿写句子一年级| 1988年英国的白蛇传说| 10000个卫视频道| 用药错误应急预案演练脚本| 成龙电影全部电影作品大全| 巴黎宝贝| 真实游戏完整版高清观看 | 我是特种兵免费观看完整版 | 李莉莉| 康斯但丁| 肋骨骨折的护理ppt| 彻夜狂欢| tim roth| 吸痰护理ppt课件| 动物园作文| 在线观看乒乓球直播| 电影后妈| 龙的心电影完整版国语| 郑乙永| 樊城电影|