日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 百年孤獨 > 正文

世紀文學經典:《百年孤獨》第19章Part8

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

“Fool!?she said as if she were spitting. “I’m sailing on the first ship leaving for Belgium.?

“傻瓜!”她吐出了一句話。“我就要乘第一艘船到比利時去了。”
Alvaro had come to the wise Catalonian’s bookstore one of those afternoons proclaiming at the top of his lungs his latest discovery: a zoological brothel. It was called The Golden Child and it was a huge open air salon through which no less than two hundred bitterns who told the time with a deafening cackling strolled at will. In wire pens that surrounded the dance floor and among large Amazonian camellias there were herons of different colors, crocodiles as fat as pigs, snakes with twelve rattles, and a turtle with a gilded shell who dove in a small artificial ocean. There was a big white dog, meek and a pederast, who would give stud services nevertheless in order to be fed. The atmosphere had an innocent denseness, as if it had just been created, and the beautiful mulatto girls who waited hopelessly among the blood-red petals and the outmoded phonograph records knew ways of love that man had left behind forgotten in the earthly paradise. The first night that the group visited that greenhouse of illusions the splendid and taciturn old woman who guarded the entrance in a wicker rocking chair felt that time was turning back to its earliest origins when among the five who were arriving she saw a bony, jaundiced man with Tartar cheekbones, marked forever and from the beginning of the world with the pox of solitude.一天下午,阿爾伐羅來到博學的加泰隆尼亞人的書店,大叫大喊地宣布他的最新發現:一個“動物妓院”。這個地方叫做“金童”,是一個巨大的室外沙龍,那兒至少有二百多只麻形震耳欲聾地咯咯亂叫,報告時間。舞池周圍的鐵絲網里,大朵的亞馬遜山茶花叢藏著各種顏色的蒼鷺、肥豬似的鱷魚、十二個響節的蛇,還有披著金鎧潛伏在一座人造小海洋里的海龜。這里還有一條雪白的大狗,性情溫順,卻是個亂倫的家伙,為了吃食,它會作出種馬般的舉動。氣氛非常純凈濃郁,那個場所仿佛是剛剛出現的。花枝招展的混血姑娘絕望地守在鮮紅的花叢中,陳舊的唱片播放著早就被塵世樂園里的人們忘卻了的愛情老調。他們五人參觀夢幻般的室外沙龍的頭一個夜晚,坐在門口柳條搖椅里的一位衣著華麗、沉默寡言的老太婆感到時光仿佛正在回轉。從走近的五個人中,她看見一個瘦瘦的人,長著韃靼人的顴骨,患著黃疸病,從誕生之日起就永遠標上了孤僻的印記。
“Lord, Lord,?she sighed, “Aureliano!?“天啊!天啊!”她驚嘆道,“奧雷連諾!”
She was seeing Colonel Aureliano Buendía once more as she had seen him in the light of a lamp long before the wars, long before the desolation of glory and the exile of disillusionment, that remote dawn when he went to her bedroom to give the first command of his life: the command to give him love. It was Pilar Ternera. Years before, when she had reached one hundred forty-five years of age, she had given up the pernicious custom of keeping track of her age and she went on living in the static and marginal time of memories, in a future perfectly revealed and established, beyond the futures disturbed by the insidious snares and suppositions of her cards.她又一次看見了奧雷連諾上校,正象戰前很久她在燈光下見到的那樣,也象他在名譽掃地、幻想破滅以后即將流放之前那樣。在那個遙遠的黎明,他來到她的臥室,發出平生第一個命令,要求給他愛情。原來這是皮拉·苔列娜。多年以前,在她已經一百四十五歲時,她就已放棄了有害的計算年齡的習慣。她一直生活在平靜和對往事的回憶中,一直是在一種完全清楚的、確信不疑的未來中生活,而不會受到撲克牌預卜的充滿陷阱的前途不斷滋擾。

“Fool!?she said as if she were spitting. “I’m sailing on the first ship leaving for Belgium.?
Alvaro had come to the wise Catalonian’s bookstore one of those afternoons proclaiming at the top of his lungs his latest discovery: a zoological brothel. It was called The Golden Child and it was a huge open air salon through which no less than two hundred bitterns who told the time with a deafening cackling strolled at will. In wire pens that surrounded the dance floor and among large Amazonian camellias there were herons of different colors, crocodiles as fat as pigs, snakes with twelve rattles, and a turtle with a gilded shell who dove in a small artificial ocean. There was a big white dog, meek and a pederast, who would give stud services nevertheless in order to be fed. The atmosphere had an innocent denseness, as if it had just been created, and the beautiful mulatto girls who waited hopelessly among the blood-red petals and the outmoded phonograph records knew ways of love that man had left behind forgotten in the earthly paradise. The first night that the group visited that greenhouse of illusions the splendid and taciturn old woman who guarded the entrance in a wicker rocking chair felt that time was turning back to its earliest origins when among the five who were arriving she saw a bony, jaundiced man with Tartar cheekbones, marked forever and from the beginning of the world with the pox of solitude.
“Lord, Lord,?she sighed, “Aureliano!?
She was seeing Colonel Aureliano Buendía once more as she had seen him in the light of a lamp long before the wars, long before the desolation of glory and the exile of disillusionment, that remote dawn when he went to her bedroom to give the first command of his life: the command to give him love. It was Pilar Ternera. Years before, when she had reached one hundred forty-five years of age, she had given up the pernicious custom of keeping track of her age and she went on living in the static and marginal time of memories, in a future perfectly revealed and established, beyond the futures disturbed by the insidious snares and suppositions of her cards.


“傻瓜!”她吐出了一句話。“我就要乘第一艘船到比利時去了。”
一天下午,阿爾伐羅來到博學的加泰隆尼亞人的書店,大叫大喊地宣布他的最新發現:一個“動物妓院”。這個地方叫做“金童”,是一個巨大的室外沙龍,那兒至少有二百多只麻形震耳欲聾地咯咯亂叫,報告時間。舞池周圍的鐵絲網里,大朵的亞馬遜山茶花叢藏著各種顏色的蒼鷺、肥豬似的鱷魚、十二個響節的蛇,還有披著金鎧潛伏在一座人造小海洋里的海龜。這里還有一條雪白的大狗,性情溫順,卻是個亂倫的家伙,為了吃食,它會作出種馬般的舉動。氣氛非常純凈濃郁,那個場所仿佛是剛剛出現的。花枝招展的混血姑娘絕望地守在鮮紅的花叢中,陳舊的唱片播放著早就被塵世樂園里的人們忘卻了的愛情老調。他們五人參觀夢幻般的室外沙龍的頭一個夜晚,坐在門口柳條搖椅里的一位衣著華麗、沉默寡言的老太婆感到時光仿佛正在回轉。從走近的五個人中,她看見一個瘦瘦的人,長著韃靼人的顴骨,患著黃疸病,從誕生之日起就永遠標上了孤僻的印記。
“天啊!天啊!”她驚嘆道,“奧雷連諾!”
她又一次看見了奧雷連諾上校,正象戰前很久她在燈光下見到的那樣,也象他在名譽掃地、幻想破滅以后即將流放之前那樣。在那個遙遠的黎明,他來到她的臥室,發出平生第一個命令,要求給他愛情。原來這是皮拉·苔列娜。多年以前,在她已經一百四十五歲時,她就已放棄了有害的計算年齡的習慣。她一直生活在平靜和對往事的回憶中,一直是在一種完全清楚的、確信不疑的未來中生活,而不會受到撲克牌預卜的充滿陷阱的前途不斷滋擾。
重點單詞   查看全部解釋    
pernicious [pə'niʃəs]

想一想再看

adj. 有害的,惡性的 邪惡的

聯想記憶
jaundiced ['dʒɔ:ndist]

想一想再看

adj. 患黃疸病的,有偏見的,嫉妒的

聯想記憶
command [kə'mɑ:nd]

想一想再看

n. 命令,指揮,控制
v. 命令,指揮,支配

聯想記憶
meek [mi:k]

想一想再看

adj. 溫順的,謙恭的

聯想記憶
solitude ['sɔlitju:d]

想一想再看

n. 孤獨
獨居,荒僻之地,幽靜的地方

聯想記憶
guarded ['gɑ:did]

想一想再看

adj. 謹慎的,提防的,被防衛的 動詞guard的過去

 
track [træk]

想一想再看

n. 小路,跑道,蹤跡,軌道,樂曲
v. 跟蹤

 
established [is'tæbliʃt]

想一想再看

adj. 已被確認的,確定的,建立的,制定的 動詞est

 
remote [ri'məut]

想一想再看

adj. 偏僻的,遙遠的,遠程的,(感情等)距離很大

聯想記憶
outmoded ['aut'məudid]

想一想再看

adj. 過時的 動詞outmode的過去式和過去分詞形

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 误杀1演员表| 日本十大歌姬排名| 幼儿园老师锦旗赠言| 新闻女郎| 红海行动2虎鲸行动| 曼娜回忆录高清视频播放| 美国电影player| 都市频道节目表今天| 美少女战士变身| 欧美日韩欧美日韩在线观看视频| 欲望之事| 赤胆情| 超英| 生死瞬间演员表| 香谱七十二图解| 电影白上之黑| 戒色视频| 风筝 电影| 动漫头像男| 法律援助中心免费写诉状| 成龙电影全集大全| 任港秀| 口述公交车上| 菊花开| 柏欣彤12点以后跳的广场舞| 影子是我的好朋友仿句怎么写 | 上海东方卫视节目表| 荒岛爱情免费完整版在线观看高清| 小数加减法100道题| 菠萝菠萝蜜视频在线免费观看| 藏地奇兵| 我的老婆又大肚| 王尧个人简历| 嫦娥奔月读后感50字| 影片 - theav| 爱你的主题曲| 电影《一秒钟》完整版| 破冰 电影| 孤独感爆满的头像| 年轻的丈夫| 铠甲勇士第一部演员表|