日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 雙語(yǔ)閱讀 > 名著小說(shuō) > 百年孤獨(dú) > 正文

世紀(jì)文學(xué)經(jīng)典:《百年孤獨(dú)》第19章Part7

來(lái)源:可可英語(yǔ) 編輯:shaun ?  可可英語(yǔ)APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

She continued going to the room occasionally when she had something to do in that part of the house and she would stay there for a few minutes while her husband continued to scrutinize the sky. Encouraged by that change, Aureliano stayed to eat with the family at that time as he had not done since the first months of Amaranta ?rsula’s return. Gaston was pleased. During the conversations after meals, which usually went on for more than an hour, he complained that his partners were deceiving him. They had informed him of the loading of the airplane on board a ship that did not arrive, and although his shipping agents insisted, that it would never arrive because it was not on the list of Caribbean ships, his partners insisted that the shipment was correct and they even insinuated that Gaston was lying to them in his letters. The correspondence reached such a degree of mutual suspicion that Gaston decided not to write again and he began to suggest the possibility of a quick trip to Brussels to clear things up and return with the airplane. The plan evaporated, however, as soon as Amaranta ?rsula reiterated her decision not to move from Macondo even if she lost a husband. During the first days Aureliano shared the general opinion that Gaston was a fool on a velocipede, and that brought on a vague feeling of pity. Later, when he obtained deeper information on the nature of men in the brothels, he thought that Gaston’s meekness had its origins in unbridled passion. But when he came to know him better and realized his true character was the opposite of his submissive conduct, he conceived the malicious suspicion that even the wait for the airplane was an act. Then he thought that Gaston was not as foolish as he appeared, but, quite the contrary, was a man of infinite steadiness, ability, and patience who had set about to conquer his wife with the weariness of eternal agreement, of never saying no, of simulating a limitless conformity, letting her become enmeshed in her own web until the day she could no longer bear thetedium of the illusions close at hand and would pack the bags herself to go back to Europe. Aureliano’s former pity turned into a violent dislike. Gaston’s system seemed so perverse to him, but at the same time so effective, that he ventured to warn Amaranta ?rsula. She made fun of his suspicions, however, without even noticing the heavy weight of love, uncertainty, and jealousy that he had inside. It had not occurred to her that she was arousing something more than fraternal affection in Aureliano until she pricked her finger trying to open a can of peaches and he dashed over to suck the blood out with an avidity and a devotion that sent a chill up her spine.

她需要到奧雷連諾·布恩蒂亞住的那邊去做事時(shí),便偶然去他房間一趟,并且趁她丈夫不斷注視天空的時(shí)候,在那里呆上幾分鐘。奧雷連諾·布恩蒂亞受到這種變化的鼓舞,常常留下來(lái)與這家人一同吃飯。而在阿瑪蘭塔·烏蘇娜回來(lái)的頭幾個(gè)月內(nèi),他是從不那樣做的。加斯東對(duì)此感到高興。在飯后經(jīng)常長(zhǎng)達(dá)一個(gè)多小時(shí)的談話中,他說(shuō)他的合伙人在欺騙他。他們已經(jīng)通知他,飛機(jī)已經(jīng)裝在一條船上,這條船尚未到達(dá)。但是他的代理人堅(jiān)持說(shuō),那架飛機(jī)是永遠(yuǎn)到不了的,因?yàn)榧永毡群K猩檀呢泦紊隙紱]有這架飛機(jī)。然而他的合伙人卻堅(jiān)持說(shuō)那船是確有其事的;他們甚至暗指加斯東在信中對(duì)他們說(shuō)了謊。通信聯(lián)系造成了彼此的懷疑,所以加斯東決定不再寫信,打算抓緊時(shí)間去一趟布魯塞爾,把事情搞個(gè)水落石出,然后帶著那架飛機(jī)回來(lái)。可是,阿瑪蘭塔·烏蘇娜一再重申,她決不離開馬孔多,即使失去丈夫也在所不惜,這就使加斯東的計(jì)劃流產(chǎn)了。在頭幾天里,奧雷連諾·布恩蒂亞贊同了普遍的觀點(diǎn),即加斯東是騎自行車的傻瓜,這種想法在他心里引起一種模糊的同情。后來(lái),當(dāng)他在煙花館里對(duì)男人的本性進(jìn)行了更深入的觀察之后,他認(rèn)識(shí)到加斯東的逆來(lái)順受是由于縱欲的結(jié)果。對(duì)他有了更多的了解之后,奧雷連諾·布恩蒂亞確信他的本性正好與他謙卑的舉止相反,奧雷連諾·布恩蒂亞甚至惡意地懷疑,加斯東所謂的等候飛機(jī)也是在作戲。于是奧雷連諾·布恩蒂亞又想,加斯東并不象他所表現(xiàn)的那么傻,恰恰相反,他是一個(gè)無(wú)比沉著、既有才干而又堅(jiān)忍的人,打算永遠(yuǎn)表示服從,決不說(shuō)一個(gè)“不”字,用假裝的無(wú)比順從來(lái)使她產(chǎn)生厭倦,陷入她自己織下的羅網(wǎng),這時(shí)他便可一舉戰(zhàn)勝她,使她有朝一日會(huì)忍受不了眼前單調(diào)無(wú)聊的日子,乖乖地自己卷起行李返回歐洲。奧雷連諾。 布恩蒂亞最初的憐憫變成了強(qiáng)烈的厭惡。他認(rèn)為加斯東的招兒是邪惡的,但又那么有效。他便冒了風(fēng)險(xiǎn)去警告阿瑪蘭塔。 烏蘇娜。可是她對(duì)他的懷疑只是一笑置之,并沒有注意到這里面愛情的分量,卻半信半疑地以為是他的忌妒心在作怪。她在打開一個(gè)桃子罐頭時(shí),不小心劃破了手指。他沖上來(lái)熱心而貪婪地把血吮出來(lái),這使她的脊梁骨一陣發(fā)涼,在這之前她根本沒有想到,她對(duì)他有一種超過(guò)姐弟般的感情。
“Aureliano!?She laughed, disturbed. “You’re too suspicious to be a good bat.?“奧雷連諾!”她不安地笑道。“你太起勁了,會(huì)成為一個(gè)吸血鬼的。”
Then Aureliano went all out. Giving her some small, orphaned kisses in the hollow of her wounded hand, he opened up the most hidden passageways of his heart and drew out an interminable and lacerated intestine, the terrible parasitic animal that had incubated in his martyrdom. He told her how he would get up at midnight to weep in loneliness and rage over the underwear that she had left to dry in the bathroom. He told her about the anxiety with which he had asked Nigromanta to howl like a cat and sob gaston gaston gaston in his ear, and with how much astuteness he had ransacked her vials of perfume so that he could smell it on the necks of the little girls who went to bed because of hunger. Frightened by the passion of that outburst, Amaranta ?rsula was closing her fingers, contracting them like a shellfish until her wounded hand, free of all pain and any vestige of pity, was converted into a knot of emeralds and topazes and stony and unfeeling bones.于是奧雷連諾·布恩蒂亞不顧一切,全力以赴了。他在她受了傷的手心上孩童似的輕輕吻了一下,接著便打開隱秘的心扉,傾訴無(wú)限的衷情,掏出潛藏在痛苦中的可怕的蠢蟲。他告訴她半夜里他會(huì)醒來(lái),寂寞地獨(dú)自流淚,對(duì)著她掛在浴室里晾干的襯衣暗自發(fā)愁。他同她談起他曾急切地要尼格羅曼塔象貓一樣地叫喚,在他耳邊嗚咽:加斯東——加斯東——加斯東。他又談起他如何費(fèi)盡心機(jī)搜羅她的香水瓶,這樣他便能夠在為了掙點(diǎn)飯錢而上床的姑娘們脖頸上聞到香水氣味。阿瑪蘭塔·烏蘇娜被他激情的迸發(fā)嚇壞了,她不由得蜷起手指,象河蚌肉似的縮回去。她的手已毫不疼痛,也沒有了憐憫的感受,變成了一串綠寶石和黃玉石一樣沒有知覺的骨頭。

She continued going to the room occasionally when she had something to do in that part of the house and she would stay there for a few minutes while her husband continued to scrutinize the sky. Encouraged by that change, Aureliano stayed to eat with the family at that time as he had not done since the first months of Amaranta ?rsula’s return. Gaston was pleased. During the conversations after meals, which usually went on for more than an hour, he complained that his partners were deceiving him. They had informed him of the loading of the airplane on board a ship that did not arrive, and although his shipping agents insisted, that it would never arrive because it was not on the list of Caribbean ships, his partners insisted that the shipment was correct and they even insinuated that Gaston was lying to them in his letters. The correspondence reached such a degree of mutual suspicion that Gaston decided not to write again and he began to suggest the possibility of a quick trip to Brussels to clear things up and return with the airplane. The plan evaporated, however, as soon as Amaranta ?rsula reiterated her decision not to move from Macondo even if she lost a husband. During the first days Aureliano shared the general opinion that Gaston was a fool on a velocipede, and that brought on a vague feeling of pity. Later, when he obtained deeper information on the nature of men in the brothels, he thought that Gaston’s meekness had its origins in unbridled passion. But when he came to know him better and realized his true character was the opposite of his submissive conduct, he conceived the malicious suspicion that even the wait for the airplane was an act. Then he thought that Gaston was not as foolish as he appeared, but, quite the contrary, was a man of infinite steadiness, ability, and patience who had set about to conquer his wife with the weariness of eternal agreement, of never saying no, of simulating a limitless conformity, letting her become enmeshed in her own web until the day she could no longer bear thetedium of the illusions close at hand and would pack the bags herself to go back to Europe. Aureliano’s former pity turned into a violent dislike. Gaston’s system seemed so perverse to him, but at the same time so effective, that he ventured to warn Amaranta ?rsula. She made fun of his suspicions, however, without even noticing the heavy weight of love, uncertainty, and jealousy that he had inside. It had not occurred to her that she was arousing something more than fraternal affection in Aureliano until she pricked her finger trying to open a can of peaches and he dashed over to suck the blood out with an avidity and a devotion that sent a chill up her spine.
“Aureliano!?She laughed, disturbed. “You’re too suspicious to be a good bat.?
Then Aureliano went all out. Giving her some small, orphaned kisses in the hollow of her wounded hand, he opened up the most hidden passageways of his heart and drew out an interminable and lacerated intestine, the terrible parasitic animal that had incubated in his martyrdom. He told her how he would get up at midnight to weep in loneliness and rage over the underwear that she had left to dry in the bathroom. He told her about the anxiety with which he had asked Nigromanta to howl like a cat and sob gaston gaston gaston in his ear, and with how much astuteness he had ransacked her vials of perfume so that he could smell it on the necks of the little girls who went to bed because of hunger. Frightened by the passion of that outburst, Amaranta ?rsula was closing her fingers, contracting them like a shellfish until her wounded hand, free of all pain and any vestige of pity, was converted into a knot of emeralds and topazes and stony and unfeeling bones.


她需要到奧雷連諾·布恩蒂亞住的那邊去做事時(shí),便偶然去他房間一趟,并且趁她丈夫不斷注視天空的時(shí)候,在那里呆上幾分鐘。奧雷連諾·布恩蒂亞受到這種變化的鼓舞,常常留下來(lái)與這家人一同吃飯。而在阿瑪蘭塔·烏蘇娜回來(lái)的頭幾個(gè)月內(nèi),他是從不那樣做的。加斯東對(duì)此感到高興。在飯后經(jīng)常長(zhǎng)達(dá)一個(gè)多小時(shí)的談話中,他說(shuō)他的合伙人在欺騙他。他們已經(jīng)通知他,飛機(jī)已經(jīng)裝在一條船上,這條船尚未到達(dá)。但是他的代理人堅(jiān)持說(shuō),那架飛機(jī)是永遠(yuǎn)到不了的,因?yàn)榧永毡群K猩檀呢泦紊隙紱]有這架飛機(jī)。然而他的合伙人卻堅(jiān)持說(shuō)那船是確有其事的;他們甚至暗指加斯東在信中對(duì)他們說(shuō)了謊。通信聯(lián)系造成了彼此的懷疑,所以加斯東決定不再寫信,打算抓緊時(shí)間去一趟布魯塞爾,把事情搞個(gè)水落石出,然后帶著那架飛機(jī)回來(lái)。可是,阿瑪蘭塔·烏蘇娜一再重申,她決不離開馬孔多,即使失去丈夫也在所不惜,這就使加斯東的計(jì)劃流產(chǎn)了。在頭幾天里,奧雷連諾·布恩蒂亞贊同了普遍的觀點(diǎn),即加斯東是騎自行車的傻瓜,這種想法在他心里引起一種模糊的同情。后來(lái),當(dāng)他在煙花館里對(duì)男人的本性進(jìn)行了更深入的觀察之后,他認(rèn)識(shí)到加斯東的逆來(lái)順受是由于縱欲的結(jié)果。對(duì)他有了更多的了解之后,奧雷連諾·布恩蒂亞確信他的本性正好與他謙卑的舉止相反,奧雷連諾·布恩蒂亞甚至惡意地懷疑,加斯東所謂的等候飛機(jī)也是在作戲。于是奧雷連諾·布恩蒂亞又想,加斯東并不象他所表現(xiàn)的那么傻,恰恰相反,他是一個(gè)無(wú)比沉著、既有才干而又堅(jiān)忍的人,打算永遠(yuǎn)表示服從,決不說(shuō)一個(gè)“不”字,用假裝的無(wú)比順從來(lái)使她產(chǎn)生厭倦,陷入她自己織下的羅網(wǎng),這時(shí)他便可一舉戰(zhàn)勝她,使她有朝一日會(huì)忍受不了眼前單調(diào)無(wú)聊的日子,乖乖地自己卷起行李返回歐洲。奧雷連諾。 布恩蒂亞最初的憐憫變成了強(qiáng)烈的厭惡。他認(rèn)為加斯東的招兒是邪惡的,但又那么有效。他便冒了風(fēng)險(xiǎn)去警告阿瑪蘭塔。 烏蘇娜。可是她對(duì)他的懷疑只是一笑置之,并沒有注意到這里面愛情的分量,卻半信半疑地以為是他的忌妒心在作怪。她在打開一個(gè)桃子罐頭時(shí),不小心劃破了手指。他沖上來(lái)熱心而貪婪地把血吮出來(lái),這使她的脊梁骨一陣發(fā)涼,在這之前她根本沒有想到,她對(duì)他有一種超過(guò)姐弟般的感情。
“奧雷連諾!”她不安地笑道。“你太起勁了,會(huì)成為一個(gè)吸血鬼的。”
于是奧雷連諾·布恩蒂亞不顧一切,全力以赴了。他在她受了傷的手心上孩童似的輕輕吻了一下,接著便打開隱秘的心扉,傾訴無(wú)限的衷情,掏出潛藏在痛苦中的可怕的蠢蟲。他告訴她半夜里他會(huì)醒來(lái),寂寞地獨(dú)自流淚,對(duì)著她掛在浴室里晾干的襯衣暗自發(fā)愁。他同她談起他曾急切地要尼格羅曼塔象貓一樣地叫喚,在他耳邊嗚咽:加斯東——加斯東——加斯東。他又談起他如何費(fèi)盡心機(jī)搜羅她的香水瓶,這樣他便能夠在為了掙點(diǎn)飯錢而上床的姑娘們脖頸上聞到香水氣味。阿瑪蘭塔·烏蘇娜被他激情的迸發(fā)嚇壞了,她不由得蜷起手指,象河蚌肉似的縮回去。她的手已毫不疼痛,也沒有了憐憫的感受,變成了一串綠寶石和黃玉石一樣沒有知覺的骨頭。
重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
frightened ['fraitnd]

想一想再看

adj. 受驚的,受恐嚇的

 
conceived

想一想再看

v. 構(gòu)思;設(shè)想(conceive的過(guò)去式)

 
interminable [in'tə:minəbl]

想一想再看

adj. 無(wú)限的,冗長(zhǎng)的

聯(lián)想記憶
conformity [kən'fɔ:miti]

想一想再看

n. 一致,符合,遵守

聯(lián)想記憶
suspicious [səs'piʃəs]

想一想再看

adj. 可疑的,多疑的

聯(lián)想記憶
devotion [di'vəuʃən]

想一想再看

n. 虔誠(chéng),祈禱,獻(xiàn)身,奉獻(xiàn),熱愛

聯(lián)想記憶
weariness ['wiərinis]

想一想再看

n. 疲倦,厭倦,疲勞

 
minutes ['minits]

想一想再看

n. 會(huì)議記錄,(復(fù)數(shù))分鐘

 
vestige ['vestidʒ]

想一想再看

n. 遺跡,退化的器官

聯(lián)想記憶
passion ['pæʃən]

想一想再看

n. 激情,酷愛

聯(lián)想記憶
?
發(fā)布評(píng)論我來(lái)說(shuō)2句

    最新文章

    可可英語(yǔ)官方微信(微信號(hào):ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 一万个伤心的理由| 果宝特攻5 2030| 100条谐音歇后语| 斯科| 金花瓶梅花2的剧情简介| 浙江卫视今天电视节目表| 一闪一闪亮晶晶钢琴谱简谱| 风流一代电影| 现代古诗冰心| 春闺梦里人剧情| 第一财经电视直播观看 | 古今大战秦俑情电影| va视频在线| 男生的帅气头像| 三大| 离别的车站简谱| 李泽峰| 吴彦祖激情戏| 我爱你再见分集剧情介绍| 毕业论文3000字范文| 小敏的迦南诗歌大全| 烽火硝烟里的青春演员表| 张成楚| 毕业论文3000字范文| 剑侠世界起源| 舞男| 《可爱的小鸟》阅读答案| 电影《大突围》| 影库影片| 潇洒的走简谱| 米莎巴顿| 影库| 妥协吉他谱| 快播电影网| starstruck| 二年级最佳家长评语| 诗歌繁星| 《欢·爱》郭晓东| 彭丹丹主演的经典电影| 花火图片| 出轨的女人电影|