日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 雙語(yǔ)閱讀 > 名著小說(shuō) > 百年孤獨(dú) > 正文

世紀(jì)文學(xué)經(jīng)典:《百年孤獨(dú)》第19章Part5

來(lái)源:可可英語(yǔ) 編輯:shaun ?  可可英語(yǔ)APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

That encyclopedic coincidence was the beginning of a great friendship. Aureliano continued getting together in the afternoon with the four arguers, whose names were ?lvaro, Germán, Alfonso, and Gabriel, the first and last friends that he ever had in his life. For a man like him, holed up in written reality, those stormy sessions that began in the bookstore and ended at dawn in the brothels were a revelation. It had never occurred to him until then to think that literature was the best plaything that had ever been invented to make fun of people, as ?lvaro demonstrated during one night of revels. Some time would have to pass before Aureliano realized that such arbitrary attitudes had their origins in the example of the wise Catalonian, for whom wisdom was worth nothing if it could not be used to invent a way of preparing chick peas.

學(xué)識(shí)上的一致是偉大友誼的開(kāi)端。奧雷連諾。 布恩蒂亞下午繼續(xù)同四位爭(zhēng)論對(duì)手見(jiàn)面,他們是阿爾伐羅、杰爾曼、阿爾豐索和加布里埃爾,這四位是他一生中的第一批也是最后一批朋友。象他這樣整天埋頭書(shū)堆的人,從書(shū)店開(kāi)始到黎明時(shí)刻在妓院里結(jié)束的暴風(fēng)雨般的聚會(huì),對(duì)他真是一種啟示。直到那時(shí)他還從未想到過(guò),文藝是迄今為止用來(lái)嘲弄人的一切發(fā)明中最好的玩意兒。阿爾伐羅在一天晚宴中就是這樣說(shuō)的。過(guò)了一些時(shí)候奧雷連諾·布恩蒂亞才想到明白,此說(shuō)來(lái)源于博學(xué)的加泰隆尼亞人。老頭子認(rèn)為:知識(shí)要是不能用來(lái)發(fā)明一種烹飪鷹嘴豆的方法,那就一文不值了。
The afternoon on which Aureliano gave his lecture on cockroaches, the argument ended up in the house of the girls who went to bed because of hunger, a brothel of lies on the outskirts of Macondo. The proprietress was a smiling mamasanta, tormented by a mania for opening and closing doors. Her eternal smile seemed to have been brought on by the credulity of her customers, who accepted as something certain an establishment that did not exist except in the imagination, because even the tangible things there were unreal: the furniture that fell apart when one sat on it, the disemboweled phonograph with a nesting hen inside, the garden of paper flowers, the calendars going back to the years before the arrival of the banana company, the frames with prints cut out of magazines that had never been published. Even the timid little whores who came from the neighborhood: when the proprietress informed them that customers had arrived they were nothing but an invention. They would appear without any greeting in their little flowered dresses left over from days when they were five years younger, and they took them off with the same innocence with which they had put them on, and in the paroxysms of love they would exclaim good heavens, look how that roof is falling in, and as soon as they got their peso and fifty cents they would spend it on a roll with cheese that the proprietress sold them, smiling more than ever, because only she knew that that meal was not true either. Aureliano, whose world at that time began with Melquíades?parchments and ended in Nigromanta’s bed, found a stupid cure for timidity in the small imaginary brothel. At first he could get nowhere, in rooms where the proprietress would enter during the best moments of love and make all sorts of comments about the intimate charms of the protagonists. But with time he began to get so familiar with those misfortunes of the world that on one night that was more unbalanced than the others he got undressed in the small reception room and ran through the house balancing a bottle of beer on his inconceivable maleness. He was the one who made fashionable the extravagances that the proprietress celebrated with her eternal smile, without protesting, without believing in them just as when Germán tried to burn the house down to show that it did not exist, and as when Alfonso wrung the neck of the parrot and threw it into the pot where the chicken stew was beginning to boil. Although Aureliano felt himself linked to the four friends by a common affection and a common solidarity, even to the point where he thought of them as if they were one person, he was closer to Gabriel than to the others. The link was born on the night when he casually mentioned Colonel Aureliano Buendía and Gabriel was the only one who did not think that he was making fun of somebody. Even the proprietress, who normally did not take part in the conversation argued with a madam’s wrathful passion that Colonel Aureliano Buendía, of whom she had indeed heard speak at some time, was a figure invented by the government as a pretext for killing Liberals. Gabriel, on the other hand, did not doubt the reality of Colonel Aureliano Buendía because he had been a companion in arms and inseparable friend of his great-great-grandfather Colonel Gerineldo Márquez. Those fickle tricks of memory were even more critical when the killing of the workers was brought up. Every time that Aureliano mentioned the matter, not only the proprietress but some people older than she would repudiate the myth of the workers hemmed in at the station and the train with two hundred cars loaded with dead people, and they would even insist that, after all, everything had been set forth in judicial documents and in primary-school textbooks: that the banana company had never existed. So that Aureliano and Gabriel were linked by a kind of complicity based on real facts that no one believed in, and which had affected their lives to the point that both of them found themselves off course in the tide of a world that had ended and of which only the nostalgia remained. Gabriel would sleep wherever time overtook him. Aureliano put him up several times in the silver workshop, but he would spend his nights awake, disturbed by the noise of the dead people who walked through the bedrooms until dawn. Later he turned him over to Nigromanta, who took him to her well-used room when she was free and put down his account with vertical marks behind the door in thefew spaces left free by Aureliano’s debts.奧雷連諾·布恩蒂亞發(fā)表關(guān)于蟑螂的演說(shuō)的那天下午,辯論是在馬孔多鎮(zhèn)邊一個(gè)妓院里結(jié)束的,姑娘們因?yàn)轲囸I都睡覺(jué)去了。鴇母是一個(gè)面帶笑容的、假惺惺的人,不斷的開(kāi)門(mén)關(guān)門(mén)使她有些不耐煩。她臉上的笑容似乎是為容易上當(dāng)?shù)闹黝櫻b出來(lái)的,主顧們卻認(rèn)真地領(lǐng)受這種微笑,而這種微笑只是一種幻覺(jué),實(shí)際上并不存在,因?yàn)檫@里可以觸摸的一切東西都是不真實(shí)的:這里的椅子,人一坐上去就會(huì)散架;留聲機(jī)里的零件換上了一只抱蛋的母雞,花園里都是紙花,日歷上的日子還是香蕉公司來(lái)到之前的日子,畫(huà)框里鑲著的畫(huà)是從沒(méi)有出版過(guò)的雜志上剪下來(lái)的,就拿附近地區(qū)來(lái)的那些羞怯的小娘兒們來(lái)說(shuō),鴇母一喊接客,她們除了裝模作樣,什么也不會(huì)干。她們穿著五年前剩下的瘦小的花布衫出現(xiàn)在嫖客面前,一句問(wèn)候的話也不說(shuō),她們天真無(wú)邪地穿上這些衣服,同樣天真無(wú)邪地脫去這些衣服。情欲達(dá)到高潮時(shí),她們會(huì)大叫“天哪”,并且看著天花板如何坍塌下來(lái)。拿到一比索五十生地之后,她們便立刻去向鴇母買(mǎi)夾干酪的面包卷來(lái)吃。那時(shí)鴇母會(huì)笑得更甜了,因?yàn)橹挥兴溃切┦澄镆捕际球_人貨。奧雷連諾·布恩蒂亞當(dāng)時(shí)的生活,開(kāi)頭是閱讀梅爾加德斯的手稿,最后是到尼格羅曼塔的床上。他在妓院里,發(fā)現(xiàn)了一種醫(yī)治羞怯癥的笨辦法。起初,他毫無(wú)進(jìn)展,他呆在房間里,鴇母在他們興致正濃的時(shí)刻走進(jìn)來(lái),把相親相愛(ài)的迷人之處向他倆作一番介紹。不過(guò),時(shí)間一長(zhǎng),他開(kāi)始熟悉人世間的不幸了,因此在一天夜里,情況比往常更加令人心神不定,他在小小的接待室里脫光了衣服,拿著一瓶啤酒,以他那不可思議的男子氣概,跑著穿過(guò)那座房子。奧雷連諾·布恩蒂亞把鴇母始終笑臉迎客的態(tài)度看做一種時(shí)髦作風(fēng),既不反對(duì),也不相信,就象杰爾曼為了證明房子并不存在而要燒掉房子一樣,也象阿爾豐索擰斷鸚鵡的脖子,扔進(jìn)滾沸的燉鍋里一樣,他都無(wú)動(dòng)于衷。奧雷連諾·布恩蒂亞感到,有一種共同的感情和友誼把他跟四位朋友聯(lián)結(jié)在一起,他一想到他們,就仿佛他們是一個(gè)人。盡管如此,他還是比較接近加布里埃爾。這種關(guān)系是一天晚上產(chǎn)生的,當(dāng)時(shí)他偶然提到了奧雷連諾上校,只有加布里埃爾一個(gè)人認(rèn)為他不是在說(shuō)笑話。甚至通常并不參加爭(zhēng)論的鴇母,也擺出一副太太們特有的激憤樣兒,爭(zhēng)辯地說(shuō):她有時(shí)確實(shí)聽(tīng)說(shuō)過(guò)奧雷連諾上校這個(gè)人,他是政府為了找個(gè)借口來(lái)消滅自由黨而捏造出來(lái)的一個(gè)人物。加布里埃爾卻不懷疑奧雷連諾上校真有其人,因?yàn)樗退脑娓父窳至袪柖唷ゑR克斯上校一起打過(guò)仗,他們是親密的朋友。大家提到屠殺工人的事件時(shí),記憶中的那些陷坑就變得特別深了。奧雷連諾·布恩蒂亞每次提起這件事,不僅鴇母,甚至比她年長(zhǎng)的人,都會(huì)起來(lái)駁斥那些神話,說(shuō)工人們?cè)谲?chē)站上被軍隊(duì)包圍,兩百節(jié)車(chē)廂裝滿了死尸運(yùn)往海邊,這些都是虛構(gòu)的,他們甚至還堅(jiān)持說(shuō),在司法文件中以及小學(xué)教科書(shū)上,一切都講得明明白白:香蕉公司從來(lái)不曾有過(guò)。這樣,奧雷連諾·布恩蒂亞和加布里埃爾就有了一種共同的關(guān)系,這種關(guān)系的基礎(chǔ)就是他倆相信誰(shuí)也不相信的事實(shí)。這對(duì)他倆的生活影響相當(dāng)大,結(jié)果他倆都發(fā)現(xiàn)自己偏離了一切都已消亡、只剩下思鄉(xiāng)病的世界潮流。加布里埃爾不管在什么地方,有空就睡覺(jué)。奧雷連諾·布恩蒂亞在首飾作坊里接待過(guò)他好幾次,但是加布里埃爾卻整夜整夜睡不著覺(jué),被那些穿過(guò)臥室的死人鬧得無(wú)法安寧,直到天亮。后來(lái),奧雷連諾·布恩蒂亞把加布里埃爾交給尼格羅曼塔,她閑下時(shí)就把他帶到她那從不得空的房間里,在門(mén)背后劃上幾條直杠,記下他的賬,這些記號(hào)與奧雷連諾的欠賬緊緊地挨著。

That encyclopedic coincidence was the beginning of a great friendship. Aureliano continued getting together in the afternoon with the four arguers, whose names were ?lvaro, Germán, Alfonso, and Gabriel, the first and last friends that he ever had in his life. For a man like him, holed up in written reality, those stormy sessions that began in the bookstore and ended at dawn in the brothels were a revelation. It had never occurred to him until then to think that literature was the best plaything that had ever been invented to make fun of people, as ?lvaro demonstrated during one night of revels. Some time would have to pass before Aureliano realized that such arbitrary attitudes had their origins in the example of the wise Catalonian, for whom wisdom was worth nothing if it could not be used to invent a way of preparing chick peas.
The afternoon on which Aureliano gave his lecture on cockroaches, the argument ended up in the house of the girls who went to bed because of hunger, a brothel of lies on the outskirts of Macondo. The proprietress was a smiling mamasanta, tormented by a mania for opening and closing doors. Her eternal smile seemed to have been brought on by the credulity of her customers, who accepted as something certain an establishment that did not exist except in the imagination, because even the tangible things there were unreal: the furniture that fell apart when one sat on it, the disemboweled phonograph with a nesting hen inside, the garden of paper flowers, the calendars going back to the years before the arrival of the banana company, the frames with prints cut out of magazines that had never been published. Even the timid little whores who came from the neighborhood: when the proprietress informed them that customers had arrived they were nothing but an invention. They would appear without any greeting in their little flowered dresses left over from days when they were five years younger, and they took them off with the same innocence with which they had put them on, and in the paroxysms of love they would exclaim good heavens, look how that roof is falling in, and as soon as they got their peso and fifty cents they would spend it on a roll with cheese that the proprietress sold them, smiling more than ever, because only she knew that that meal was not true either. Aureliano, whose world at that time began with Melquíades?parchments and ended in Nigromanta’s bed, found a stupid cure for timidity in the small imaginary brothel. At first he could get nowhere, in rooms where the proprietress would enter during the best moments of love and make all sorts of comments about the intimate charms of the protagonists. But with time he began to get so familiar with those misfortunes of the world that on one night that was more unbalanced than the others he got undressed in the small reception room and ran through the house balancing a bottle of beer on his inconceivable maleness. He was the one who made fashionable the extravagances that the proprietress celebrated with her eternal smile, without protesting, without believing in them just as when Germán tried to burn the house down to show that it did not exist, and as when Alfonso wrung the neck of the parrot and threw it into the pot where the chicken stew was beginning to boil. Although Aureliano felt himself linked to the four friends by a common affection and a common solidarity, even to the point where he thought of them as if they were one person, he was closer to Gabriel than to the others. The link was born on the night when he casually mentioned Colonel Aureliano Buendía and Gabriel was the only one who did not think that he was making fun of somebody. Even the proprietress, who normally did not take part in the conversation argued with a madam’s wrathful passion that Colonel Aureliano Buendía, of whom she had indeed heard speak at some time, was a figure invented by the government as a pretext for killing Liberals. Gabriel, on the other hand, did not doubt the reality of Colonel Aureliano Buendía because he had been a companion in arms and inseparable friend of his great-great-grandfather Colonel Gerineldo Márquez. Those fickle tricks of memory were even more critical when the killing of the workers was brought up. Every time that Aureliano mentioned the matter, not only the proprietress but some people older than she would repudiate the myth of the workers hemmed in at the station and the train with two hundred cars loaded with dead people, and they would even insist that, after all, everything had been set forth in judicial documents and in primary-school textbooks: that the banana company had never existed. So that Aureliano and Gabriel were linked by a kind of complicity based on real facts that no one believed in, and which had affected their lives to the point that both of them found themselves off course in the tide of a world that had ended and of which only the nostalgia remained. Gabriel would sleep wherever time overtook him. Aureliano put him up several times in the silver workshop, but he would spend his nights awake, disturbed by the noise of the dead people who walked through the bedrooms until dawn. Later he turned him over to Nigromanta, who took him to her well-used room when she was free and put down his account with vertical marks behind the door in thefew spaces left free by Aureliano’s debts.


學(xué)識(shí)上的一致是偉大友誼的開(kāi)端。奧雷連諾。 布恩蒂亞下午繼續(xù)同四位爭(zhēng)論對(duì)手見(jiàn)面,他們是阿爾伐羅、杰爾曼、阿爾豐索和加布里埃爾,這四位是他一生中的第一批也是最后一批朋友。象他這樣整天埋頭書(shū)堆的人,從書(shū)店開(kāi)始到黎明時(shí)刻在妓院里結(jié)束的暴風(fēng)雨般的聚會(huì),對(duì)他真是一種啟示。直到那時(shí)他還從未想到過(guò),文藝是迄今為止用來(lái)嘲弄人的一切發(fā)明中最好的玩意兒。阿爾伐羅在一天晚宴中就是這樣說(shuō)的。過(guò)了一些時(shí)候奧雷連諾·布恩蒂亞才想到明白,此說(shuō)來(lái)源于博學(xué)的加泰隆尼亞人。老頭子認(rèn)為:知識(shí)要是不能用來(lái)發(fā)明一種烹飪鷹嘴豆的方法,那就一文不值了。
奧雷連諾·布恩蒂亞發(fā)表關(guān)于蟑螂的演說(shuō)的那天下午,辯論是在馬孔多鎮(zhèn)邊一個(gè)妓院里結(jié)束的,姑娘們因?yàn)轲囸I都睡覺(jué)去了。鴇母是一個(gè)面帶笑容的、假惺惺的人,不斷的開(kāi)門(mén)關(guān)門(mén)使她有些不耐煩。她臉上的笑容似乎是為容易上當(dāng)?shù)闹黝櫻b出來(lái)的,主顧們卻認(rèn)真地領(lǐng)受這種微笑,而這種微笑只是一種幻覺(jué),實(shí)際上并不存在,因?yàn)檫@里可以觸摸的一切東西都是不真實(shí)的:這里的椅子,人一坐上去就會(huì)散架;留聲機(jī)里的零件換上了一只抱蛋的母雞,花園里都是紙花,日歷上的日子還是香蕉公司來(lái)到之前的日子,畫(huà)框里鑲著的畫(huà)是從沒(méi)有出版過(guò)的雜志上剪下來(lái)的,就拿附近地區(qū)來(lái)的那些羞怯的小娘兒們來(lái)說(shuō),鴇母一喊接客,她們除了裝模作樣,什么也不會(huì)干。她們穿著五年前剩下的瘦小的花布衫出現(xiàn)在嫖客面前,一句問(wèn)候的話也不說(shuō),她們天真無(wú)邪地穿上這些衣服,同樣天真無(wú)邪地脫去這些衣服。情欲達(dá)到高潮時(shí),她們會(huì)大叫“天哪”,并且看著天花板如何坍塌下來(lái)。拿到一比索五十生地之后,她們便立刻去向鴇母買(mǎi)夾干酪的面包卷來(lái)吃。那時(shí)鴇母會(huì)笑得更甜了,因?yàn)橹挥兴溃切┦澄镆捕际球_人貨。奧雷連諾·布恩蒂亞當(dāng)時(shí)的生活,開(kāi)頭是閱讀梅爾加德斯的手稿,最后是到尼格羅曼塔的床上。他在妓院里,發(fā)現(xiàn)了一種醫(yī)治羞怯癥的笨辦法。起初,他毫無(wú)進(jìn)展,他呆在房間里,鴇母在他們興致正濃的時(shí)刻走進(jìn)來(lái),把相親相愛(ài)的迷人之處向他倆作一番介紹。不過(guò),時(shí)間一長(zhǎng),他開(kāi)始熟悉人世間的不幸了,因此在一天夜里,情況比往常更加令人心神不定,他在小小的接待室里脫光了衣服,拿著一瓶啤酒,以他那不可思議的男子氣概,跑著穿過(guò)那座房子。奧雷連諾·布恩蒂亞把鴇母始終笑臉迎客的態(tài)度看做一種時(shí)髦作風(fēng),既不反對(duì),也不相信,就象杰爾曼為了證明房子并不存在而要燒掉房子一樣,也象阿爾豐索擰斷鸚鵡的脖子,扔進(jìn)滾沸的燉鍋里一樣,他都無(wú)動(dòng)于衷。奧雷連諾·布恩蒂亞感到,有一種共同的感情和友誼把他跟四位朋友聯(lián)結(jié)在一起,他一想到他們,就仿佛他們是一個(gè)人。盡管如此,他還是比較接近加布里埃爾。這種關(guān)系是一天晚上產(chǎn)生的,當(dāng)時(shí)他偶然提到了奧雷連諾上校,只有加布里埃爾一個(gè)人認(rèn)為他不是在說(shuō)笑話。甚至通常并不參加爭(zhēng)論的鴇母,也擺出一副太太們特有的激憤樣兒,爭(zhēng)辯地說(shuō):她有時(shí)確實(shí)聽(tīng)說(shuō)過(guò)奧雷連諾上校這個(gè)人,他是政府為了找個(gè)借口來(lái)消滅自由黨而捏造出來(lái)的一個(gè)人物。加布里埃爾卻不懷疑奧雷連諾上校真有其人,因?yàn)樗退脑娓父窳至袪柖唷ゑR克斯上校一起打過(guò)仗,他們是親密的朋友。大家提到屠殺工人的事件時(shí),記憶中的那些陷坑就變得特別深了。奧雷連諾·布恩蒂亞每次提起這件事,不僅鴇母,甚至比她年長(zhǎng)的人,都會(huì)起來(lái)駁斥那些神話,說(shuō)工人們?cè)谲?chē)站上被軍隊(duì)包圍,兩百節(jié)車(chē)廂裝滿了死尸運(yùn)往海邊,這些都是虛構(gòu)的,他們甚至還堅(jiān)持說(shuō),在司法文件中以及小學(xué)教科書(shū)上,一切都講得明明白白:香蕉公司從來(lái)不曾有過(guò)。這樣,奧雷連諾·布恩蒂亞和加布里埃爾就有了一種共同的關(guān)系,這種關(guān)系的基礎(chǔ)就是他倆相信誰(shuí)也不相信的事實(shí)。這對(duì)他倆的生活影響相當(dāng)大,結(jié)果他倆都發(fā)現(xiàn)自己偏離了一切都已消亡、只剩下思鄉(xiāng)病的世界潮流。加布里埃爾不管在什么地方,有空就睡覺(jué)。奧雷連諾·布恩蒂亞在首飾作坊里接待過(guò)他好幾次,但是加布里埃爾卻整夜整夜睡不著覺(jué),被那些穿過(guò)臥室的死人鬧得無(wú)法安寧,直到天亮。后來(lái),奧雷連諾·布恩蒂亞把加布里埃爾交給尼格羅曼塔,她閑下時(shí)就把他帶到她那從不得空的房間里,在門(mén)背后劃上幾條直杠,記下他的賬,這些記號(hào)與奧雷連諾的欠賬緊緊地挨著。
重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
except [ik'sept]

想一想再看

vt. 除,除外
prep. & conj.

聯(lián)想記憶
stew [stju:]

想一想再看

n. 燉湯,燜,煩惱 v. 燉湯,燜,憂慮

聯(lián)想記憶
fickle ['fikl]

想一想再看

adj. 變幻無(wú)常的,輕浮的,(愛(ài)情或友情上)易變的

聯(lián)想記憶
chick [tʃik]

想一想再看

adj. 膽小的,懦弱的 n. 小雞

 
intimate ['intimeit,'intimit]

想一想再看

adj. 親密的,私人的,秘密的
n. 密友<

聯(lián)想記憶
timidity [ti'miditi]

想一想再看

n. 膽小,膽怯,羞怯

聯(lián)想記憶
repudiate [ri'pju:dieit]

想一想再看

v. 拒絕,拒付,拒絕履行

聯(lián)想記憶
exclaim [iks'kleim]

想一想再看

v. 大叫,呼喊,大聲叫

聯(lián)想記憶
myth [miθ]

想一想再看

n. 神話

 
conversation [.kɔnvə'seiʃən]

想一想再看

n. 會(huì)話,談話

聯(lián)想記憶
?
發(fā)布評(píng)論我來(lái)說(shuō)2句

    最新文章

    可可英語(yǔ)官方微信(微信號(hào):ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 拔萝卜电影| 杂牌摄像头软件通用app| 拔萝卜电视剧视频高清完整版| 行则将至上一句| 红鞋日记| 陈牧驰个人资料简介图片| 牛的交配视频| 刘洋男演员| 寡妇4做爰电影| 漂亮的女邻居5伦理| 帕米尔医生电视剧全集免费观看| 77316电影| 吻戏韩剧| 陈芷琰的搞笑日常| 女友电影| 音乐僵尸演员表| 免费看污污| 合作协议书合同| 紫依| 电商运营计划| 日本女人性生活视频| 免费微信对话生成器| 东山飘雨西关晴| 江西省高中生综合素质自我评价| 原创视频| 知否知否应是绿肥红瘦观看| 汪俊个人资料简介| 《荷塘月色》课文| reimei影虎| 侠侣探案| 烽火硝烟里的青春演员表| 少女频道电影在线观看中文版| 人世间豆瓣| 吃甜品视频| 狐仙 电影| 张俪写真集照片| 桥段| 幼儿园玩具| 晋中电视台| 疯狂愚蠢的爱| 玫瑰的故事在线看|