21. Shielded by third-party payers from the cost of our care, we demand everything that can possibly be done for us, even if it's useless.
【分析】多重復合句。句子主干是we demand everything。句首的過去分詞短語作原因狀語;that引導的從句作everything的定語;even if引導讓步狀語從句。
【譯文】由于有第三方為我們支付醫療費用,我們便要求我們做所能做的一切,哪怕這毫無用處。
【點撥】shield作名詞講時含義是“盾;保護者;防護物;擋板;盾狀物”,其動詞含義是“保護(+from );包庇,掩蓋;擋開,避開(+ off)”。
22. Physicians — frustrated by their inability to cure the disease and fearing loss of hope in the patient — too offer aggressive treatment far beyond what is scientifically justified.
【分析】復合句。句子主干是Physicians…offer aggressive treatment…。破折號之間的部分是由and連接的兩個分詞短語,都作physicians的后置定語。far beyond... justified作treatment的定語,其中包含what引導的賓語從句。
【譯文】醫生——因沒有能力治好這種疾病而情緒沮喪,又害怕病人失去希望——只得頻頻采用過激的療法,這些治療大大超出了科學許可的界限。
【點撥】1)frustrate作動詞用,含義是“使沮喪,使灰心;挫敗,使受挫折”。2)aggressive本意是“侵略的;好斗的;有進取心的”,結合語境,取“大膽的”或“過激的”。3)far beyond意為“遠遠超過”。4)justified含義是“有正當理由的,合理的,合法化的”。