1. The American spymaster who built the Office of Strategic Services in World War II and late laid the roots for the CIA was fascinated with information.
【分析】復(fù)合句。此句的主干是The American spymaster...was fascinated with information。who 引導(dǎo)的定語從句修飾 spymaster。
【譯文】這位美國間諜頭子對(duì)情報(bào)非常癡迷,他在“二戰(zhàn)”中創(chuàng)建了戰(zhàn)略服務(wù)處,后來又為中央情報(bào)局的成立奠定了基礎(chǔ)。
【點(diǎn)撥】l)spymaster指“間諜組織的首腦”。2)lay the roots for 意為“為…打下基礎(chǔ)”。3)be fascinated with意為“對(duì)…著迷”,也可換成be fascinated by。
2. Donovan believed in using whatever tools came to hand in the "great game" of espionage — spying as a "profession".
【分析】復(fù)合句。whatever引導(dǎo)的名詞性從句作using 的賓語。破折號(hào)后面的spying as a “profession”是espionage 的同位語,對(duì)espionage進(jìn)行解釋說明。
【譯文】多諾萬相信,間諜作為一種職業(yè),就應(yīng)該在偵探活動(dòng)的“大游戲”中利用各種所能獲得的工具。
【點(diǎn)撥】l)believe in在此處的意思為“相信…的效用”。2)come to hand 意為“到手(在手邊)”。3)espionage意為“間諜活動(dòng),諜報(bào)行動(dòng)”。