17. Consumers seem only mildly concerned, not panicked, and many say they remain optimistic about the economy's long-term prospects even as they do some modest belt-tightening.
【分析】并列多重復合句。and連接兩個并列分句。第一個分句是個簡單的主系表結構;第二個分句主干為many say... ,后接省略引導詞that的賓語從句,其主干為they remain optimistic about …,even as 引導讓步狀語從句。
【譯文】消費者們似乎只是稍有憂慮,并不恐慌,而且許多人表示即使在他們削減開支的時候,對經濟的長遠發展還是很樂觀的。
【點撥】1) panicked “受到驚嚇的,驚慌的”。2 ) belt-tightening既可作名詞“強制性節約”,也可作形容詞“節約的,節省開支的”。
18. Many consumers seem to have been influenced by stock-market swings, which investors now view as a necessary ingredient to a sustained boom.
【分析】復合句。句子主干為Many consumers seem to have been influenced。by引出動作的發出者;which引導定語從句,修飾stock-market swings,其中含有view ...as “把…看作”結構。
【譯文】許多消費者似乎受到了股市波動的影響,但投資者現在卻把這種波動看作持續增長的必要條件。
【點撥】1)swing作名詞時,意為“波動,搖擺;轉變;轉向;節奏;秋千;變化幅度”;作動詞時,意為“(使)搖擺;(使)旋轉;(使)突然轉向”。2)sustained“持續的,持久的”。