13. "I'm a good economic indicator," she says, "I provide a service that people can do without when they're concerned about saving some dollars."
【分析】并列多重復合句。兩個引號中是兩個獨立的分句,she says為插入語。在后一個分句中,that引導定語從句修飾service,該從句中又包含when引導的時間狀語從句。
【譯文】她說,“我是個很好的經濟指示器,我所提供的服務在人們考慮省錢的時候就不需要了”。
【點撥】do without sth. /doing sth.是個習慣表達,意為“將就,沒有…也行”。
14. Even before Alan Greenspan's admission that America's red-hot economy is cooling, lots of working folks had already seen signs of the slowdown themselves.
【分析】多重復合句。逗號前是even before引導的時間狀語從句,其中that引導的名詞性從句作admission的同位語,對其進行解釋說明。逗號后是句子的主句。
【譯文】即使在格林斯潘承認美國那炙手可熱的經濟已開始降溫之前,許多上班族都已經看到了經濟疲軟的跡象。
【點撥】 1)red-hot economy“過熱的經濟”。2)working folks“勞動者”。