25. Russians have a deep love for their own language and carry large chunks of memorized poetry in their heads, while Italian politicians tend to elaborate speech that would seem old-fashioned to most English-speakers.
【分析】并列復(fù)合句。while連接兩個(gè)并列分句表示對(duì)比關(guān)系。前一分句的主干為Russians have a deep love…and carry large chunks of memorized poetry;后一分句的主干為Italian politicians tend to elaborate speech,其中包含that引導(dǎo)的定語從句修飾speech。
【譯文】俄羅斯人深愛自己的語言,大腦里儲(chǔ)存了大量詩歌;意大利的政客們卻往往精心準(zhǔn)備演講,而這在大多數(shù)說英語的人看來已經(jīng)過時(shí)。
【點(diǎn)撥】elaborate作形容詞時(shí),意為“詳盡復(fù)雜的;精心制作的”。作動(dòng)詞時(shí),意為“詳細(xì)制定”或“詳細(xì)解釋,闡述”,本句中即是“詳細(xì)制定”的意思。
26. Mr. McWhorter acknowledges that formal language is not strictly necessary,and proposes no radical education reforms-he is really grieving over the lose of something beautiful more than useful.
【分析】復(fù)合句。句子主干為Mr. McWhorter acknowledges that...and proposes no radical education reform,其中包含that引導(dǎo)的賓語從句。破折后的句子是對(duì)前面句子的補(bǔ)充說明。
【譯文】麥荷特先生認(rèn)為正式語言并非不可或缺,也沒有提出要進(jìn)行徹底的教育改革——他其實(shí)只是為那些美但卻實(shí)用的事物的消逝而哀嘆。
【點(diǎn)撥】grieve作及物動(dòng)詞時(shí),為“使悲痛”。作不及物動(dòng)詞時(shí),常用 grieve for sb.或 grieve over/about sb./sth.表示“因失去某人或物而感到悲痛”。