1.知足的東方人自安于簡陋的生活,故不求物質(zhì)享受的提高;自安于愚昧,自安于“不識不知”,故不注意真理的發(fā)現(xiàn)與技藝器械的發(fā)明;自安于現(xiàn)成的環(huán)境與命運(yùn),故不想征服自然。
分析:
中文為三個并列句,英文宜遵循此結(jié)構(gòu)。為了在英文中表現(xiàn)中文所含氣勢,因此將這些并列句處理成“It is Orientals who…”強(qiáng)調(diào)句結(jié)構(gòu)。不識不知:沒有多少知識,意義上基本與“愚昧”一致,所以譯為“ignorance”。
2. 他們說“不知足是神圣的”。
分析:
原文“不知足是神圣的”不可根據(jù)其意思自行翻譯,因?yàn)橛⑽挠衅涔潭ㄕf法“Divine discontent”。