1. 有人說作為詩人的徐志摩是一個孩子。那是一個聰明伶俐的孩子,但這個孩子永遠也長不大。他對周圍的一切懷有難以滿足的無窮的好奇…
分析:
采用拆分重組的翻譯方法。原文中第二句為單獨一句,于英文中顯重復不合表達方式。因此將其處理成前句賓語“a child”的同位語。“但這個孩子永遠也長不大”與后句組合為復合句。“難以滿足的無窮的”可譯為insatiable。
2. 當然啦,志摩也只有自己的煩惱,或者說也有煩惱的時候。
分析:
主語譯文于原散文風格的統一。原句當然可以按照原文處理成兩個復合并列句,但為使句子風格與原文相符,讀起來更輕快,因此譯成兩個單句。并使用口語化的表達方式“To be sure”和“To put it in another way”。