日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 百年孤獨 > 正文

世紀(jì)文學(xué)經(jīng)典:《百年孤獨》第13章Part2

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

In that way the child gave her the information that was denied her by her eyes, and long before he went away to the seminary úrsula could already distinguish the different colors of the saints' clothing by the texture. Sometimes unforeseen accidents would happen. One afternoon when Amaranta was 'embroidering on the porch with the begonias úrsula bumped into her.

這樣,孩子就告訴了鳥蘇娜她的眼睛看不見的情況。所以,在孩子進神學(xué)院之前很久,烏蘇娜已經(jīng)能夠用千摸著辨別圣像農(nóng)著的不同顏色。有時也發(fā)生過預(yù)料不到的事。有一次,阿瑪蘭塔在秋海棠長廊上繡花時,烏蘇娜撞上了她。
"For heaven's sake," Amaranta protested. "watch where you're going."“我的天,”阿瑪蘭塔生氣他說,“瞧你走到哪兒來啦?!?/td>
"It's your fault," úrsula said. "You're not sitting where you're supposed to."“這要怪你自己,”烏蘇娜回答,“你沒坐在你應(yīng)當(dāng)坐的地方?!?/td>
She was sure of it. But that day she began to realize something that no one had noticed and it was that with the passage of the year the sun imperceptibly changed position and those who sat on the porch had to change their position little by little without being aware of it. From then on úrsula had only to remember the date in order to know exactly where Amaranta was sitting. Even though the trembling of her hands was more and more noticeable and the weight of her feet was too much for her, her small figure was never seen in so many places at the same time. She was almost as diligent as when she had the whole weight of the house on her shoulders. Nevertheless, in the impenetrable solitude of decrepitude she had such clairvoyance as she examined the most insignificant happenings in the family that for the first time she saw clearly the truths that her busy life in former times had prevented her from seeing. Around the time they were preparing José Arcadio for the seminary she had already made a detailed recapitulation of life in the house since the founding of Macon-do and had completely changed the opinion that she had always held of her descendants. She realized that Colonel Aure-liano Buendía had not lost his love for the family because he had been hardened by the war, as she had thought before, but that he had never loved anyone, not even his wife Remedios or the countless one-night women who had passed through his life, and much less his sons. She sensed that he had fought so many wars not out of idealism, as everyone had thought, nor had he renounced a certain victory because of fatigue, as everyone had thought, but that he had won and lost for the same reason, pure and sinful pride. She reached the conclusion that the son for whom she would have given her life was simply a man incapable of love. One night when she was carrying him in her belly she heard him weeping. It was such a definite lament that José Arcadio Buendía woke up beside her and was happy with the idea that his son was going to be a ventriloquist. Other people predicted that he would be a prophet. She, on the other hand, shuddered from the certainty that the deep moan was a first indication of the fearful pig tail and she begged God to let the child die in her womb. But the lucidity of her old age allowed her to see, and she said so many times, that the cries of children in their mothers' wombs are not announcements of ventriloquism or a faculty for prophecy but an unmistakable sign of an incapacity for love. The lowering of the image of her son brought out in her all at once all the compassion that she owed him. Amaranta, however, whose hardness of heart frightened her, whose concentrated bitterness made her bitter, suddenly became clear to her in the final analysis as the most tender woman who had ever existed, and she understood with pitying clarity that the unjust tortures to which she had submitted Pietro Crespi had not been dictated by a desire for vengeance, as everyone had thought, nor had the slow martyrdom with which she had frustrated the life of Colonel Geri-neldo Márquez been determined by the gall of her bitterness, as everyone had thought, but that both actions had been a mortal struggle between a measureless love and an invincible cowardice, and that the irrational fear that Amaranta had always had of her own tormented heart had triumphed in the end. It was during that time that úrsula, began to speak Rebeca's name, bringing back the memory of her with an old love that was exalted by tardy repentance and a sudden admiration, coming to understand that only she, Rebeca, the one who had never fed of her milk but only of the earth of the land and the whiteness of the walls, the one who did not carry the blood of her veins in hers but the unknown blood of the strangers whose bones were still clocing in their grave. Rebeca, the one with an impatient heart, the one with a fierce womb, was the only one who bad the unbridled courage that úrsula had wanted for her line.烏蘇娜完全相信自己是對的。那一天,她開始知道一種誰也不注意的現(xiàn)象:隨著一年四季的交替,太陽也悄悄地逐漸改變在天上的位置,坐在長廊上的人也不知不覺地逐漸移動和改變自己的位置。從那時起,烏蘇娜只要想起當(dāng)天是幾號,就能準(zhǔn)確地斷定阿瑪蘭塔是坐在哪兒的。雖然烏蘇娜的手一天一天地越來越顏抖了兩條腿仿佛灌滿了鉛,可她那矮個的身軀從來不象現(xiàn)在這樣接連出現(xiàn)在那么多的地方。烏蘇娜幾乎象從前肩負(fù)全家重?fù)?dān)時那么勤勞。然而現(xiàn)在,在黯然無光的暮年的孤獨中,她卻能異常敏銳地洞悉家中哪怕最小的事情,第一次清楚地知道了一些真情實況,而這些真情實況是她以前一直忙碌時無法知道的。她準(zhǔn)備讓霍·阿卡蒂奧去進神學(xué)院時,已經(jīng)細(xì)致地考察了馬孔多建立以來布恩蒂亞家的整個生活,完全改變了自己關(guān)于子孫后代的看法。她相信,奧雷連諾上校失去了對家庭的愛,并不象她從前所想的是戰(zhàn)爭使他變得冷酷了,而是他從來沒有愛過任何人:沒有愛過他的妻子雷麥黛絲,沒有愛過他一生中碰到的無數(shù)一夜情人,尤其沒有愛過他的一群兒子。她覺得,他發(fā)動了那么多的戰(zhàn)爭,并不象大家認(rèn)為的是出于理想;他放棄十拿九穩(wěn)的勝利,也不象大家所想的是由于困乏;他取得勝利和遭到失敗都是同一個原岡:名副其實的、罪惡的虛榮心。她最后認(rèn)為,她的兒子(為了他,她連性命都不顧)是生來不愛別人的。有一天夜皮晚,當(dāng)他還在她肚子里的時候,她就聽見他啼哭,啼哭聲是那么悲哀和清晰,睡在旁邊的霍·阿·布恩蒂亞醒了過來,甚至高興地認(rèn)為這孩子將是一個天生的口技演員。另一些人預(yù)言,他將成為一個先知。烏蘇娜本人卻嚇得發(fā)抖,因為她突然相信,這種腹中的啼哭預(yù)示孩干將會長著一條可怕的豬尾巴,于是祈求上帝讓孩子死在她的肚子里。但她恍然明白,而且說了又說,孩子在母親肚子里又哭又叫,并不表示他有口技和預(yù)見才能,只能確鑿地表明他不愛別人。這樣貶低兒子的形象卻使她突然產(chǎn)生了對他的憐憫。然而,阿瑪蘭塔卻跟他相反,她的鐵石心腸曾使烏蘇娜害怕,她隱秘的痛苦曾叫烏蘇娜難過,現(xiàn)在烏蘇娜倒覺得她是一個最溫柔的女人了,而且懷著同情心敏銳地感到,阿瑪蘭塔讓皮埃特羅·克列斯比遭到毫無道理的折磨,決不象大家認(rèn)為的是由于她那報復(fù)的渴望,而格林列爾多·馬克斯上校遭到慢性的摧折,也決不象大家認(rèn)為的是由于她那極度的悲恨。實際上,二者都是無限的愛情和不可克制的膽怯之間生死搏斗的結(jié)果,在阿瑪蘭塔痛苦的心中糾纏不休的荒謬的恐怖感,終于在這種斗爭中占了上風(fēng)。烏蘇娜越來越頻繁地提到雷貝卡的名字時,她總懷著往日的憐愛想起雷貝十的形象;由于過遲的悔悟和突然的欽佩,這種憐愛就更強烈了;她明白,雷貝卡雖不是她的奶養(yǎng)大的,而是靠泥上和墻上的石灰長大的;這姑娘血管里流著的不是布思蒂亞的血,而是陌生人的血,陌生人的骸骨甚至還在墳?zāi)估锇l(fā)出咔嚓咔嚓的響聲,可是只有雷貝卡——性情急躁的雷貝卡,熱情奔放的雷貝卡,是唯一具有豪邁勇氣的,而這種勇氣正是烏蘇娜希望她的子孫后代具備的品質(zhì)。
"Rebeca," she would say, feeling along the walls, "how unfair we've been to you!"“雷貝卡啊,”她摸著墻壁,喃喃說道,“我們對你多不公道呀!”

In that way the child gave her the information that was denied her by her eyes, and long before he went away to the seminary úrsula could already distinguish the different colors of the saints' clothing by the texture. Sometimes unforeseen accidents would happen. One afternoon when Amaranta was 'embroidering on the porch with the begonias úrsula bumped into her.
"For heaven's sake," Amaranta protested. "watch where you're going."
"It's your fault," úrsula said. "You're not sitting where you're supposed to."
She was sure of it. But that day she began to realize something that no one had noticed and it was that with the passage of the year the sun imperceptibly changed position and those who sat on the porch had to change their position little by little without being aware of it. From then on úrsula had only to remember the date in order to know exactly where Amaranta was sitting. Even though the trembling of her hands was more and more noticeable and the weight of her feet was too much for her, her small figure was never seen in so many places at the same time. She was almost as diligent as when she had the whole weight of the house on her shoulders. Nevertheless, in the impenetrable solitude of decrepitude she had such clairvoyance as she examined the most insignificant happenings in the family that for the first time she saw clearly the truths that her busy life in former times had prevented her from seeing. Around the time they were preparing José Arcadio for the seminary she had already made a detailed recapitulation of life in the house since the founding of Macon-do and had completely changed the opinion that she had always held of her descendants. She realized that Colonel Aure-liano Buendía had not lost his love for the family because he had been hardened by the war, as she had thought before, but that he had never loved anyone, not even his wife Remedios or the countless one-night women who had passed through his life, and much less his sons. She sensed that he had fought so many wars not out of idealism, as everyone had thought, nor had he renounced a certain victory because of fatigue, as everyone had thought, but that he had won and lost for the same reason, pure and sinful pride. She reached the conclusion that the son for whom she would have given her life was simply a man incapable of love. One night when she was carrying him in her belly she heard him weeping. It was such a definite lament that José Arcadio Buendía woke up beside her and was happy with the idea that his son was going to be a ventriloquist. Other people predicted that he would be a prophet. She, on the other hand, shuddered from the certainty that the deep moan was a first indication of the fearful pig tail and she begged God to let the child die in her womb. But the lucidity of her old age allowed her to see, and she said so many times, that the cries of children in their mothers' wombs are not announcements of ventriloquism or a faculty for prophecy but an unmistakable sign of an incapacity for love. The lowering of the image of her son brought out in her all at once all the compassion that she owed him. Amaranta, however, whose hardness of heart frightened her, whose concentrated bitterness made her bitter, suddenly became clear to her in the final analysis as the most tender woman who had ever existed, and she understood with pitying clarity that the unjust tortures to which she had submitted Pietro Crespi had not been dictated by a desire for vengeance, as everyone had thought, nor had the slow martyrdom with which she had frustrated the life of Colonel Geri-neldo Márquez been determined by the gall of her bitterness, as everyone had thought, but that both actions had been a mortal struggle between a measureless love and an invincible cowardice, and that the irrational fear that Amaranta had always had of her own tormented heart had triumphed in the end. It was during that time that úrsula, began to speak Rebeca's name, bringing back the memory of her with an old love that was exalted by tardy repentance and a sudden admiration, coming to understand that only she, Rebeca, the one who had never fed of her milk but only of the earth of the land and the whiteness of the walls, the one who did not carry the blood of her veins in hers but the unknown blood of the strangers whose bones were still clocing in their grave. Rebeca, the one with an impatient heart, the one with a fierce womb, was the only one who bad the unbridled courage that úrsula had wanted for her line.
"Rebeca," she would say, feeling along the walls, "how unfair we've been to you!"


這樣,孩子就告訴了鳥蘇娜她的眼睛看不見的情況。所以,在孩子進神學(xué)院之前很久,烏蘇娜已經(jīng)能夠用千摸著辨別圣像農(nóng)著的不同顏色。有時也發(fā)生過預(yù)料不到的事。有一次,阿瑪蘭塔在秋海棠長廊上繡花時,烏蘇娜撞上了她。
“我的天,”阿瑪蘭塔生氣他說,“瞧你走到哪兒來啦?!?br />“這要怪你自己,”烏蘇娜回答,“你沒坐在你應(yīng)當(dāng)坐的地方。”
烏蘇娜完全相信自己是對的。那一天,她開始知道一種誰也不注意的現(xiàn)象:隨著一年四季的交替,太陽也悄悄地逐漸改變在天上的位置,坐在長廊上的人也不知不覺地逐漸移動和改變自己的位置。從那時起,烏蘇娜只要想起當(dāng)天是幾號,就能準(zhǔn)確地斷定阿瑪蘭塔是坐在哪兒的。雖然烏蘇娜的手一天一天地越來越顏抖了兩條腿仿佛灌滿了鉛,可她那矮個的身軀從來不象現(xiàn)在這樣接連出現(xiàn)在那么多的地方。烏蘇娜幾乎象從前肩負(fù)全家重?fù)?dān)時那么勤勞。然而現(xiàn)在,在黯然無光的暮年的孤獨中,她卻能異常敏銳地洞悉家中哪怕最小的事情,第一次清楚地知道了一些真情實況,而這些真情實況是她以前一直忙碌時無法知道的。她準(zhǔn)備讓霍·阿卡蒂奧去進神學(xué)院時,已經(jīng)細(xì)致地考察了馬孔多建立以來布恩蒂亞家的整個生活,完全改變了自己關(guān)于子孫后代的看法。她相信,奧雷連諾上校失去了對家庭的愛,并不象她從前所想的是戰(zhàn)爭使他變得冷酷了,而是他從來沒有愛過任何人:沒有愛過他的妻子雷麥黛絲,沒有愛過他一生中碰到的無數(shù)一夜情人,尤其沒有愛過他的一群兒子。她覺得,他發(fā)動了那么多的戰(zhàn)爭,并不象大家認(rèn)為的是出于理想;他放棄十拿九穩(wěn)的勝利,也不象大家所想的是由于困乏;他取得勝利和遭到失敗都是同一個原岡:名副其實的、罪惡的虛榮心。她最后認(rèn)為,她的兒子(為了他,她連性命都不顧)是生來不愛別人的。有一天夜皮晚,當(dāng)他還在她肚子里的時候,她就聽見他啼哭,啼哭聲是那么悲哀和清晰,睡在旁邊的霍·阿·布恩蒂亞醒了過來,甚至高興地認(rèn)為這孩子將是一個天生的口技演員。另一些人預(yù)言,他將成為一個先知。烏蘇娜本人卻嚇得發(fā)抖,因為她突然相信,這種腹中的啼哭預(yù)示孩干將會長著一條可怕的豬尾巴,于是祈求上帝讓孩子死在她的肚子里。但她恍然明白,而且說了又說,孩子在母親肚子里又哭又叫,并不表示他有口技和預(yù)見才能,只能確鑿地表明他不愛別人。這樣貶低兒子的形象卻使她突然產(chǎn)生了對他的憐憫。然而,阿瑪蘭塔卻跟他相反,她的鐵石心腸曾使烏蘇娜害怕,她隱秘的痛苦曾叫烏蘇娜難過,現(xiàn)在烏蘇娜倒覺得她是一個最溫柔的女人了,而且懷著同情心敏銳地感到,阿瑪蘭塔讓皮埃特羅·克列斯比遭到毫無道理的折磨,決不象大家認(rèn)為的是由于她那報復(fù)的渴望,而格林列爾多·馬克斯上校遭到慢性的摧折,也決不象大家認(rèn)為的是由于她那極度的悲恨。實際上,二者都是無限的愛情和不可克制的膽怯之間生死搏斗的結(jié)果,在阿瑪蘭塔痛苦的心中糾纏不休的荒謬的恐怖感,終于在這種斗爭中占了上風(fēng)。烏蘇娜越來越頻繁地提到雷貝卡的名字時,她總懷著往日的憐愛想起雷貝十的形象;由于過遲的悔悟和突然的欽佩,這種憐愛就更強烈了;她明白,雷貝卡雖不是她的奶養(yǎng)大的,而是靠泥上和墻上的石灰長大的;這姑娘血管里流著的不是布思蒂亞的血,而是陌生人的血,陌生人的骸骨甚至還在墳?zāi)估锇l(fā)出咔嚓咔嚓的響聲,可是只有雷貝卡——性情急躁的雷貝卡,熱情奔放的雷貝卡,是唯一具有豪邁勇氣的,而這種勇氣正是烏蘇娜希望她的子孫后代具備的品質(zhì)。
“雷貝卡啊,”她摸著墻壁,喃喃說道,“我們對你多不公道呀!”
重點單詞   查看全部解釋    
moan [məun]

想一想再看

n. 呻吟聲,悲嘆聲,抱怨聲
v. 抱怨,呻吟

 
solitude ['sɔlitju:d]

想一想再看

n. 孤獨
獨居,荒僻之地,幽靜的地方

聯(lián)想記憶
prophecy ['prɔfisi]

想一想再看

n. 預(yù)言,先兆,預(yù)言能力 =prophesy

聯(lián)想記憶
fault [fɔ:lt]

想一想再看

n. 缺點,過失,故障,毛病,過錯,[地]斷層

 
clairvoyance [klɛə'vɔiəns]

想一想再看

n. 超人的洞察力

聯(lián)想記憶
determined [di'tə:mind]

想一想再看

adj. 堅毅的,下定決心的

 
lament [lə'ment]

想一想再看

n. 悲嘆,悔恨,慟哭
v. 哀悼,悔恨,悲嘆

聯(lián)想記憶
idealism [ai'diəlizəm]

想一想再看

n. 唯心論,唯心主義,觀念論,理想主義

聯(lián)想記憶
prophet ['prɔfit]

想一想再看

n. 預(yù)言者,先知,提倡者

 
conclusion [kən'klu:ʒən]

想一想再看

n. 結(jié)論

 
?

關(guān)鍵字: 加西亞 百年孤獨 小說 雙語

發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 美国电影《黑吃黑》在线观看| 《杨贵妃淫史》三级| 湖南金鹰卡通节目表| 假面骑士电王| 视觉暂留现象原理| 黑暗圣经在线观看| 诺亚方舟电影免费完整版在线观看| 美国电影player| 局中局演员表| 羽毛球队名诙谐有趣的名字 | 陈宝莲徐锦江夜半2普通话| 红灯区| 新三国高清在线观看| 大侠霍元甲演员表| 山上的小屋 残雪原文| 黄网站免费在线观看| 疯狂 电影| 小麦进城电视剧| 3844开关电源电路图| 女公安毛片免费观看| 我和我的父辈电影免费播放完整版| 民国往事电视剧演员表| 塔木德全文阅读免费| 男人不可以穷演员表| 电影白上之黑| 最危险的游戏| 依人在线视频| 黄瓜在线| 视频一二三| 视频三级| 狂野殴美激情性bbbbbb| 恶魔之吻1993完整版在线观看 | 老司机你懂的视频| 搜狐视频在线观看电视剧免费下载| 江湖之社团风暴| 赖丹丹| 谜证在线观看免费完整版| 接吻教学视频| 欧美吻戏视频| 明天属于我们法剧免费观看| 洪熙官演员表|