日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 百年孤獨 > 正文

世紀文學經典:《百年孤獨》第13章Part3

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

In the house they simply thought that her mind was wandering, especially since the time she had begun walking about with her right arm raised like the Arch-angel Gabriel. Fernanda, however, realized that there was a sun of clairvoyance in the shadows of that wandering, for úrsula could say without hesitation how much money had been spent in the house during the previous year. Amaranta had a similar idea one day as her mother was stirring a pot of soup in the kitchen and said all at once without knowing that they were listening to her that the corn grinder they had bought from the first gypsies and that had disappeared during the time before José Arcadio, had taken his sixty-five trips around the world was still in Pilar Ternera's house. Also almost a hundred years old, but fit and agile in spite of her inconceivable fatness, which frightened children as her laughter had frightened the doves in other times, Pilar Ternera was not surprised that úrsula was correct because her own experience was beginning to tell her that an alert old age can be more keen than the cards. Nevertheless, when úrsula realized that she had not had enough time to consolidate the vocation of José Arcadio, she let herself be disturbed by consternation. She began to make mistakes, trying to see with her eyes the things that intuition allowed her to see with greater clarity. One morning she poured the contents of an inkwell over the boy's head thinking that it was rose water. She stumbled so much in her insistence in taking part in everything that she felt herself upset by gusts of bad humor and she tried to get rid of the shadows that were beginning to wrap her in a straitjacket of cobwebs. It was then that it occurred to her that her clumsiness was not the first victory of decrepitude and darkness but a sentence passed by time. She thought that previously, when God did not make the same traps out of the months and years that the Turks used when they measured a yard of percale, things were different. Now children not only grew faster, but even feelings developed in a different way. No sooner had Remedios the Beauty ascended to heaven in body and soul than the inconsiderate Fernanda was going about mumbling to herself because her sheets had been carried off. The bodies of the Aureli-anos were no sooner cold in their graves than Aureli-ano Segun-do had the house lighted up again, filled with drunkards playing the accordion and dousing themselves in champagne, as if dogs and not Christians had died, and as if that madhouse which had cost her so many headaches and so many candy animals was destined to become a trash heap of perdition. Remembering those things as she prepared José Arcadio's trunk, úrsula wondered if it was not preferable to lie down once and for all in her grave and let them throw the earth over her, and she asked God, without fear, if he really believed that people were made of iron in order to bear so many troubles and mortifications, and asking over and over she was stirring up her own confusion and she felt irrepressible desires to let herself go and scamper about like a foreigner and allow herself at last an instant of rebellion, that instant yearned for so many times and so many times postponed, putting her resignation aside and shitting on everything once and for all and drawing out of her heart the infinite stacks of bad words that she had been forced to swallow over a century of conformity.

大家認為,烏蘇娜不過是在胡言亂語,特別是她象天使加百利那樣伸出右手打算走走的時候。但是菲蘭達看出,這種胡言里面有時也有理性的光輝,因為烏蘇娜能夠毫不口吃地回答,過去一年家中花了多少錢。阿瑪蘭塔也有同樣的想法。有一次,在廚房里,她的母親正在鍋里攪湯,不知道人家在聽她說話,竟突然說老玉米的手磨至今還在皮拉·苔列娜家中,這個手磨是向第一批吉卜賽人買來的,在霍·阿卡蒂奧六十五次環游世界之前就不見了。皮拉·苔歹娜幾乎也有一百歲了,可是依然隱壯、靈活,盡管孩子們害怕她那不可思議的肥胖,就象從前鴿子害怕她那響亮的笑聲;她對烏蘇娜的話并不感到奇怪,因為她已相信,老年人清醒的頭腦常常比紙牌更加敏銳。然而,烏蘇娜發現自己沒有足夠的時間教導霍·阿卡蒂奧確立他的志向時,就陷入了沮喪的狀態。那些靠直覺弄得更清楚的東西,她想用眼睛去看,就失誤了。有一天早晨,她把一瓶墨水倒在孩子頭上,還以為它是花露水哩。她總想干預一切事情,碰了一個個釘子之后,就感到越來越苦惱,妄圖擺脫周圍蛛網一般的黑暗。接著她又想到,她的失誤并不是衰老和黑暗第一次戰勝她的證明,而是時世不佳的結果。她想,跟土耳其人量布的花招不一樣,從前上帝還不騙人的時候,一切都是不同的。現在呢,不僅孩子們長得很快,甚至人的感覺也不象以前那樣了。俏姑娘雷麥黛絲的靈魂和軀體剛剛升到空中,沒有心肝的菲蘭達馬上嘮嘮叨叨,因為她的床單飛走了。十六個奧雷連諾在墳墓里尸骨未寒,奧雷連諾第二又把一幫酒鬼帶到家中,彈琴作樂,狂飲濫喝,好象死去的不是基督徒,而是一群狗;她傷了那么多腦筋、耗去了那么多糖動物的這座瘋人院似乎注定要成為罪惡的淵藪了。烏蘇娜給霍·阿卡蒂奧裝箱子的時候,一面回憶痛苦的往事,一面問了問自己,躺進墳墓,讓人在她身上撒上泥土是不是更好一些呢;而且她又無所畏懼地請問上帝,他是不是真以為人是鐵鑄的,能夠經受那么多的苦難;但她越問越糊涂,難以遏制地希望象外國人那樣蹦跳起來,最終來一次片刻的暴動,這種片刻的暴動是她向往了多次,推遲了多次的;她不愿屈從地生活,熱望唾棄一切,從心中倒出一大堆罵人的話,而這些話她己低三下四地壓抑整整一個世紀了。
"Shit!" she shouted.“混蛋!”烏蘇娜罵了一聲。
Amaranta, who was starting to put the clothes into the trunk, thought that she had been bitten by a scorpion.正在動手衣服裝進箱子的阿瑪蘭塔,以為蝎子螫了母親。
"Where is it?" she asked in alarm.“它在哪兒?”阿瑪蘭塔驚駭地問。
"What?"“什么?”

In the house they simply thought that her mind was wandering, especially since the time she had begun walking about with her right arm raised like the Arch-angel Gabriel. Fernanda, however, realized that there was a sun of clairvoyance in the shadows of that wandering, for úrsula could say without hesitation how much money had been spent in the house during the previous year. Amaranta had a similar idea one day as her mother was stirring a pot of soup in the kitchen and said all at once without knowing that they were listening to her that the corn grinder they had bought from the first gypsies and that had disappeared during the time before José Arcadio, had taken his sixty-five trips around the world was still in Pilar Ternera's house. Also almost a hundred years old, but fit and agile in spite of her inconceivable fatness, which frightened children as her laughter had frightened the doves in other times, Pilar Ternera was not surprised that úrsula was correct because her own experience was beginning to tell her that an alert old age can be more keen than the cards. Nevertheless, when úrsula realized that she had not had enough time to consolidate the vocation of José Arcadio, she let herself be disturbed by consternation. She began to make mistakes, trying to see with her eyes the things that intuition allowed her to see with greater clarity. One morning she poured the contents of an inkwell over the boy's head thinking that it was rose water. She stumbled so much in her insistence in taking part in everything that she felt herself upset by gusts of bad humor and she tried to get rid of the shadows that were beginning to wrap her in a straitjacket of cobwebs. It was then that it occurred to her that her clumsiness was not the first victory of decrepitude and darkness but a sentence passed by time. She thought that previously, when God did not make the same traps out of the months and years that the Turks used when they measured a yard of percale, things were different. Now children not only grew faster, but even feelings developed in a different way. No sooner had Remedios the Beauty ascended to heaven in body and soul than the inconsiderate Fernanda was going about mumbling to herself because her sheets had been carried off. The bodies of the Aureli-anos were no sooner cold in their graves than Aureli-ano Segun-do had the house lighted up again, filled with drunkards playing the accordion and dousing themselves in champagne, as if dogs and not Christians had died, and as if that madhouse which had cost her so many headaches and so many candy animals was destined to become a trash heap of perdition. Remembering those things as she prepared José Arcadio's trunk, úrsula wondered if it was not preferable to lie down once and for all in her grave and let them throw the earth over her, and she asked God, without fear, if he really believed that people were made of iron in order to bear so many troubles and mortifications, and asking over and over she was stirring up her own confusion and she felt irrepressible desires to let herself go and scamper about like a foreigner and allow herself at last an instant of rebellion, that instant yearned for so many times and so many times postponed, putting her resignation aside and shitting on everything once and for all and drawing out of her heart the infinite stacks of bad words that she had been forced to swallow over a century of conformity.
"Shit!" she shouted.
Amaranta, who was starting to put the clothes into the trunk, thought that she had been bitten by a scorpion.
"Where is it?" she asked in alarm.
"What?"


大家認為,烏蘇娜不過是在胡言亂語,特別是她象天使加百利那樣伸出右手打算走走的時候。但是菲蘭達看出,這種胡言里面有時也有理性的光輝,因為烏蘇娜能夠毫不口吃地回答,過去一年家中花了多少錢。阿瑪蘭塔也有同樣的想法。有一次,在廚房里,她的母親正在鍋里攪湯,不知道人家在聽她說話,竟突然說老玉米的手磨至今還在皮拉·苔列娜家中,這個手磨是向第一批吉卜賽人買來的,在霍·阿卡蒂奧六十五次環游世界之前就不見了。皮拉·苔歹娜幾乎也有一百歲了,可是依然隱壯、靈活,盡管孩子們害怕她那不可思議的肥胖,就象從前鴿子害怕她那響亮的笑聲;她對烏蘇娜的話并不感到奇怪,因為她已相信,老年人清醒的頭腦常常比紙牌更加敏銳。然而,烏蘇娜發現自己沒有足夠的時間教導霍·阿卡蒂奧確立他的志向時,就陷入了沮喪的狀態。那些靠直覺弄得更清楚的東西,她想用眼睛去看,就失誤了。有一天早晨,她把一瓶墨水倒在孩子頭上,還以為它是花露水哩。她總想干預一切事情,碰了一個個釘子之后,就感到越來越苦惱,妄圖擺脫周圍蛛網一般的黑暗。接著她又想到,她的失誤并不是衰老和黑暗第一次戰勝她的證明,而是時世不佳的結果。她想,跟土耳其人量布的花招不一樣,從前上帝還不騙人的時候,一切都是不同的。現在呢,不僅孩子們長得很快,甚至人的感覺也不象以前那樣了。俏姑娘雷麥黛絲的靈魂和軀體剛剛升到空中,沒有心肝的菲蘭達馬上嘮嘮叨叨,因為她的床單飛走了。十六個奧雷連諾在墳墓里尸骨未寒,奧雷連諾第二又把一幫酒鬼帶到家中,彈琴作樂,狂飲濫喝,好象死去的不是基督徒,而是一群狗;她傷了那么多腦筋、耗去了那么多糖動物的這座瘋人院似乎注定要成為罪惡的淵藪了。烏蘇娜給霍·阿卡蒂奧裝箱子的時候,一面回憶痛苦的往事,一面問了問自己,躺進墳墓,讓人在她身上撒上泥土是不是更好一些呢;而且她又無所畏懼地請問上帝,他是不是真以為人是鐵鑄的,能夠經受那么多的苦難;但她越問越糊涂,難以遏制地希望象外國人那樣蹦跳起來,最終來一次片刻的暴動,這種片刻的暴動是她向往了多次,推遲了多次的;她不愿屈從地生活,熱望唾棄一切,從心中倒出一大堆罵人的話,而這些話她己低三下四地壓抑整整一個世紀了。
“混蛋!”烏蘇娜罵了一聲。
正在動手衣服裝進箱子的阿瑪蘭塔,以為蝎子螫了母親。
“它在哪兒?”阿瑪蘭塔驚駭地問。
“什么?”
重點單詞   查看全部解釋    
clairvoyance [klɛə'vɔiəns]

想一想再看

n. 超人的洞察力

聯想記憶
scorpion ['skɔ:piən]

想一想再看

n. 蝎子,心黑的人,蝎子鞭 Scorpion:天蝎座

聯想記憶
upset [ʌp'set]

想一想再看

adj. 心煩的,苦惱的,不安的
v. 推翻,

聯想記憶
previous ['pri:vjəs]

想一想再看

adj. 在 ... 之前,先,前,以前的

聯想記憶
conformity [kən'fɔ:miti]

想一想再看

n. 一致,符合,遵守

聯想記憶
vocation [vəu'keiʃən]

想一想再看

n. 職業,行業,職務

聯想記憶
agile ['ædʒail]

想一想再看

adj. (動作)敏捷的,靈活的,(頭腦)機靈的

聯想記憶
keen [ki:n]

想一想再看

adj. 鋒利的,敏銳的,強烈的,精明的,熱衷的 <

 
intuition [.intju:'iʃən]

想一想再看

n. 直覺,直覺的知識

 
consternation [.kɔnstə'neiʃən]

想一想再看

n. 驚愕,恐怖,驚惶失措

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 王怀| 朱时茂电影| 白鲸 电影| 湖北卫视在线直播| 一闪一闪亮晶晶的简谱钢琴| 暴雪将至电影| 奥真奈美| 我的冠军男友在线看全集完整| 《欢·爱》郭晓东| 干了一个月的家具导购| 牧笛| 洛兵| 人世间演员表| 封神第一部| av网址大全在线| 电影白上之黑| 乐之路| 孙启皓| 海霞电影| 吻胸捏胸揉视频大全| 肉丸3| 抖音app安装| 海灯法师电视剧| 23号牛乃唐第二季免费观看| 美国电影《贵夫人》| 我的老婆又大肚| 杨紫和肖战演的电视剧是什么| 在线播放你懂| 美国电影player| 巴霍巴利王3电影免费观看| 色在线视频| 我的冠军男友在线看全集完整| 天国车站在线观看| 叶凯薇的视频| 红海行动2| 昭君出塞简谱| 百字明咒标准读诵慢念| 饥饿站台豆瓣| 你是我的命运电影| 谭咏麟电影| 变形金刚6免费观看高清完整版|