1.寫這類人,我沒忘記他們是人類,只是人類,具有無毛兩足動物的基本根性。
分析:
重點譯出“兩足無毛動物”:hairless,two-legged animals。
2.這本書整整寫了兩年,兩年憂世傷生,屢想中止,由于楊絳女士不斷的督促,替我擋了許多事,省出時間來,得以錙銖積累地寫完,照例這本書該獻給他。
分析:
本句句子較長,而且一句話結構復雜,翻譯為英文時無法統一在一個句子,所以我們可以先理清中文句子的意思關系,然后根據每層意思譯為一個英語句子為佳。其中中文第一分句可獨立譯為第一句,第二,三分句譯為第三句,第四,五,六分句譯為第四句,第七分句獨立譯為一句。用詞方面“錙銖積累,要翻譯出它的內在涵義,可翻譯為the accumulation of many small moments。