請將下面這段話翻譯成英文:
我是個翻譯實踐者,不是純理論家,在此無意提出似乎放之四海而皆準的抽象理論,而意在對自己多年的翻譯(尤其是詩譯)經(jīng)驗做一些總結(jié),從中歸納出“幾要幾不要”,作為也許只適用于我自己的個人理論或主張。
我所謂“準確”大略相當于嚴復(fù)的“信”。嚴夫子說:“求其信而大難矣”。我說:“信則萬事畢矣”。準確有很多方面的含義。首先是意義的準確,這似乎無庸贅言。但是,詩與散文不同,它的內(nèi)容與形式是有機地統(tǒng)一的,換句話說,即詩的意義至少部分是體現(xiàn)在形式之中的。所以,翻譯散文可以“得意而忘言”,譯詩則不可以。