本文節選自傅浩的《我的譯詩原則和方法及作為譯者的修養》,是作者針對自己多年翻譯經驗的總結,全文分為三部分:原則,方法,譯者修養。文章第一部分,作者主張把“準確”作為翻譯的唯一標準,盡可能地忠實于原文;文章第二部分,作者覺得“譯格律詩不采以頓代步的機械做法,而自創內容先行的有機齊行法,既能收類似之效,又或許更整齊美觀。”文章第三部分,作者強調了譯者修養的重要性,認為譯者的語言能力是最重要的,其次是實踐經驗,再其次是翻譯技巧和方法。
n. 教條主義者,空論家,純理論家 adj. 教條主義的
您現在的位置: 首頁 > 英語四級 > 英語四級翻譯 > 四級翻譯新題型每日一題 > 正文
本文節選自傅浩的《我的譯詩原則和方法及作為譯者的修養》,是作者針對自己多年翻譯經驗的總結,全文分為三部分:原則,方法,譯者修養。文章第一部分,作者主張把“準確”作為翻譯的唯一標準,盡可能地忠實于原文;文章第二部分,作者覺得“譯格律詩不采以頓代步的機械做法,而自創內容先行的有機齊行法,既能收類似之效,又或許更整齊美觀。”文章第三部分,作者強調了譯者修養的重要性,認為譯者的語言能力是最重要的,其次是實踐經驗,再其次是翻譯技巧和方法。
重點單詞 | 查看全部解釋 | |||
doctrinaire | [.dɔktri'nɛə] |
想一想再看 n. 教條主義者,空論家,純理論家 adj. 教條主義的 |
聯想記憶 | |
principle | ['prinsəpl] |
想一想再看 n. 原則,原理,主義,信念 |
||
attain | [ə'tein] |
想一想再看 v. 達到,獲得 |
聯想記憶 | |
needless | ['ni:dlis] |
想一想再看 adj. 不需要的,無用的 |
||
abstract | ['æbstrækt] |
想一想再看 n. 摘要,抽象的東西 |
聯想記憶 | |
practitioner | [præk'tiʃənə] |
想一想再看 n. 從業者 |
聯想記憶 | |
prose | [prəuz] |
想一想再看 adj. 散文的 |
||
summary | ['sʌməri] |
想一想再看 n. 摘要 |
聯想記憶 | |
accuracy | ['ækjurəsi] |
想一想再看 n. 準確(性), 精確度 |
聯想記憶 | |
original | [ə'ridʒənl] |
想一想再看 adj. 最初的,原始的,有獨創性的,原版的 |
聯想記憶 |