本文節選自《茅盾談“直譯•順譯•歪譯”》,主要討論的是茅盾對幾種翻譯方法的觀點和態度。文章提到的林琴南(林紓)采用的是別人口述,轉而筆譯的翻譯方法,而茅盾把林紓的這種翻譯方法稱為“歪譯”,而非“意譯”,因為他認為在這種翻譯過程中,譯文經歷了兩次篡改和扭曲,已遠遠脫離了原文。鑒于此,茅盾更推崇忠實于原文的“直譯”。
n. 反對,敵對,在野黨
您現在的位置: 首頁 > 英語四級 > 英語四級翻譯 > 四級翻譯新題型每日一題 > 正文
本文節選自《茅盾談“直譯•順譯•歪譯”》,主要討論的是茅盾對幾種翻譯方法的觀點和態度。文章提到的林琴南(林紓)采用的是別人口述,轉而筆譯的翻譯方法,而茅盾把林紓的這種翻譯方法稱為“歪譯”,而非“意譯”,因為他認為在這種翻譯過程中,譯文經歷了兩次篡改和扭曲,已遠遠脫離了原文。鑒于此,茅盾更推崇忠實于原文的“直譯”。
重點單詞 | 查看全部解釋 | |||
opposition | [.ɔpə'ziʃən] |
想一想再看 n. 反對,敵對,在野黨 |
||
intention | [in'tenʃən] |
想一想再看 n. 意圖,意向,目的 |
聯想記憶 | |
distortion | [dis'tɔ:ʃən] |
想一想再看 n. 扭曲,變形,曲解 |
聯想記憶 | |
inappropriate | [.inə'prəupriit] |
想一想再看 adj. 不適當的,不相稱的 |
聯想記憶 | |
authority | [ə'θɔ:riti] |
想一想再看 n. 權力,權威,職權,官方,當局 |
||
distorted | [dis'tɔ:tid] |
想一想再看 adj. 歪曲的;受到曲解的 v. 扭曲(distort |
||
address | [ə'dres] |
想一想再看 n. 住址,致詞,講話,談吐,(處理問題的)技巧 |
||
inevitable | [in'evitəbl] |
想一想再看 adj. 不可避免的,必然(發生)的 |
||
phrase | [freiz] |
想一想再看 n. 短語,習語,個人風格,樂句 |
聯想記憶 | |
interpretation | [in.tə:pri'teiʃən] |
想一想再看 n. 解釋,闡釋,翻譯,(藝術的)演繹 |