1.“直譯”這名詞,在“五四”以后方成為權威。
分析:
“直譯”指忠實于原文的一種翻譯方法;譯為literal translation。、
“五四”指1919年的五四運動,譯為the May Fourth Movement in 1919。
2.這是反抗林琴南氏的“歪譯”而起的。我們說林譯是“歪譯”,可絲毫沒有糟蹋他的意思;我們是覺得“意譯”...
分析:
“歪譯”:distorted translation。
“糟蹋他”;指不尊敬,可譯為be disrespectful。
“意譯”,相對于直譯,形式上脫離原文,但意思上忠實于原文的一種翻譯方法,譯為free translation。
3.我們不很明白當時他們合作的情形是別人口譯了一句,林氏隨即也筆述了一句呢,還是別人先口譯了一段或一節,然后林氏筆述下來?
分析:
此句難在如何把如此多的信息融入一個句子中。經分析可知,“合作的情形”之后的部分為他們具體合作的方式,故可譯為in the way中way的同位語從句,表示對way 的詳細補充說明。如此,這個句子就好把握了。