日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 寵兒 > 正文

諾貝爾文學經典:《寵兒》第11章Part 4

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
Once before (and only once) Paul D had been grateful to a woman.Crawling out of the woods, cross-eyed with hunger and loneliness, he knocked at the first backdoor he came to in the colored section of Wilmington. He told the woman who opened it that he'dappreciate doing her woodpile, if she could spare him something to eat. She looked him up anddown.曾經有一次(唯一的一次),保羅·D感激過一個女人。那次,他爬出樹林,被饑餓和孤獨折磨得直對眼兒,就去敲他在威爾明頓的黑人區見到的第一扇后門。他告訴開門的女人,他愿意給她劈柴,只要她肯施舍給他一點東西吃。她上上下下地打量他。
"A little later on," she said and opened the door wider. She fed him pork sausage, the worst thingin the world for a starving man, but neither he nor his stomach objected. Later, when he saw palecotton sheets and two pillows in her bedroom, he had to wipe his eyes quickly, quickly so shewould not see the thankful tears of a man's first time. Soil, grass, mud, shucking, leaves, hay, cobs,sea shells — -all that he'd slept on. White cotton sheets had never crossed his mind. He fell in witha groan and the woman helped him pretend he was making love to her and not her bed linen. Hevowed that night, full of pork, deep in luxury, that he would never leave her. She would have tokill him to get him out of that bed. Eighteen months later, when he had been purchased byNorthpoint Bank and Railroad Company, he was still thankful for that introduction to sheets."等一小會兒。"她說著,把門開得大一點。她喂了他豬肉香腸,對一個快餓死的人來說那是最糟糕的東西,可是他和他的肚子都沒意見。然后,他見到了她臥室里的白棉布床單和兩只枕頭,忍不住飛快地抹了抹眼睛,以免讓她看到一個男人平生頭一回感激的眼淚。土地、草地、泥地、谷殼、樹葉、干草、蜘蛛網、貝殼——所有這些東西他都睡過。從來沒想象過白棉布床單。他呻吟著倒上去,多虧那個女人幫忙,他才有借口是跟她而不是跟她的床單做愛。那天晚上,吃飽了肉,耽于奢侈,他發誓永不離開她。要想把他趕下那張床,她非得殺了他不行。十八個月后,當他被"北極銀行和鐵路公司"買去時,他依然感激那次與床單的結識。
Now he was grateful a second time. He felt as though he had been plucked from the face of a cliffand put down on sure ground. In Sethe's bed he knew he could put up with two crazy girls — -aslong as Sethe made her wishes known. Stretched out to his full length, watching snowflakes streampast the window over his feet, it was easy to dismiss the doubts that took him to the alley behindthe restaurant: his expectations for himself were high, too high. What he might call cowardiceother people called common sense.如今他第二次心懷感激。他覺得自己仿佛被人從一面懸崖峭壁上摘下來,放到堅實的地面上。在塞絲的床上,他知道自己對付得了那兩個傻丫頭——只要塞絲將她的意愿公開。他盡量抻開身體,望著雪花在他腳上方流過窗戶,現在,那把他帶到餐館后面巷子里的疑慮,很容易解除了:他對自己的期望很高,太高了。他所說的怯懦,別人叫做人之常情。
Tucked into the well of his arm, Sethe recalled Paul D's face in the street when he asked her tohave a baby for him. Although she laughed and took his hand, it had frightened her. She thoughtquickly of how good the sex would be if that is what he wanted, but mostly she was frightened bythe thought of having a baby once more.Needing to be good enough, alert enough, strong enough, that caring — again. Having to stay alivejust that much longer. O Lord, she thought, deliver me. Unless carefree, motherlove was a killer.What did he want her pregnant for? To hold on to her? have a sign that he passed this way? Heprobably had children everywhere anyway.Eighteen years of roaming, he would have to have dropped a few.No. He resented the children she had, that's what. Child, she corrected herself. Child plus Belovedwhom she thought of as her own, and that is what he resented. Sharing her with the girls. Hearingthe three of them laughing at something he wasn't in on. The code they used among themselvesthat he could not break. Maybe even the time spent on their needs and not his. They were a familysomehow and he was not the head of it.塞絲鉆進保羅·D的臂彎,回想起他在街上求她為他懷個孩子時的那副面孔。雖然她當時大笑著拉起他的手,可還是著實嚇了一跳。她很快想到,如果那真是他想要的,性交會有多么愉快,然而她主要是被再次要個孩子的想法嚇壞了。需要足夠過硬、足夠麻利、足夠強壯,還得那樣操心——重來一遍。必須再多活那么久。噢主啊,她暗道,救救我吧。除非無憂無慮,否則母愛可是要命的。他要她懷孕干什么?為了抓住她?為了給這段路留個記號?反正他沒準到處都有孩子呢。流浪了十八年,他肯定跟人下了幾個。不對。他反感她已經有的孩子們,是這么回事。是一個孩子,她糾正了自己。一個孩子,再加上她視如己出的寵兒,那就是他反感的。他反感與姑娘們共享她。聽她們三個笑著他不理解的東西。破不開她們之間使用的暗號。甚至恐怕還有花在她們而不是他身上的時間。他們怎么說也算個家庭,可他不是一家之主。
Can you stitch this up for me, baby?你能幫我把這個縫上么,寶貝?
Um hm. Soon's I finish this petticoat. She just got the one she came here in and everybody needs achange.當然。等我弄完這件襯裙再說。她還穿著來的時候穿的那件,誰都需要變個花樣。
Any pie left?還剩下一點餡餅么?

Once before (and only once) Paul D had been grateful to a woman.Crawling out of the woods, cross-eyed with hunger and loneliness, he knocked at the first backdoor he came to in the colored section of Wilmington. He told the woman who opened it that he'dappreciate doing her woodpile, if she could spare him something to eat. She looked him up anddown.
"A little later on," she said and opened the door wider. She fed him pork sausage, the worst thingin the world for a starving man, but neither he nor his stomach objected. Later, when he saw palecotton sheets and two pillows in her bedroom, he had to wipe his eyes quickly, quickly so shewould not see the thankful tears of a man's first time. Soil, grass, mud, shucking, leaves, hay, cobs,sea shells — -all that he'd slept on. White cotton sheets had never crossed his mind. He fell in witha groan and the woman helped him pretend he was making love to her and not her bed linen. Hevowed that night, full of pork, deep in luxury, that he would never leave her. She would have tokill him to get him out of that bed. Eighteen months later, when he had been purchased byNorthpoint Bank and Railroad Company, he was still thankful for that introduction to sheets.
Now he was grateful a second time. He felt as though he had been plucked from the face of a cliffand put down on sure ground. In Sethe's bed he knew he could put up with two crazy girls — -aslong as Sethe made her wishes known. Stretched out to his full length, watching snowflakes streampast the window over his feet, it was easy to dismiss the doubts that took him to the alley behindthe restaurant: his expectations for himself were high, too high. What he might call cowardiceother people called common sense.
Tucked into the well of his arm, Sethe recalled Paul D's face in the street when he asked her tohave a baby for him. Although she laughed and took his hand, it had frightened her. She thoughtquickly of how good the sex would be if that is what he wanted, but mostly she was frightened bythe thought of having a baby once more.Needing to be good enough, alert enough, strong enough, that caring — again. Having to stay alivejust that much longer. O Lord, she thought, deliver me. Unless carefree, motherlove was a killer.What did he want her pregnant for? To hold on to her? have a sign that he passed this way? Heprobably had children everywhere anyway.Eighteen years of roaming, he would have to have dropped a few.No. He resented the children she had, that's what. Child, she corrected herself. Child plus Belovedwhom she thought of as her own, and that is what he resented. Sharing her with the girls. Hearingthe three of them laughing at something he wasn't in on. The code they used among themselvesthat he could not break. Maybe even the time spent on their needs and not his. They were a familysomehow and he was not the head of it.
Can you stitch this up for me, baby?
Um hm. Soon's I finish this petticoat. She just got the one she came here in and everybody needs achange.
Any pie left?


曾經有一次(唯一的一次),保羅·D感激過一個女人。那次,他爬出樹林,被饑餓和孤獨折磨得直對眼兒,就去敲他在威爾明頓的黑人區見到的第一扇后門。他告訴開門的女人,他愿意給她劈柴,只要她肯施舍給他一點東西吃。她上上下下地打量他。
"等一小會兒。"她說著,把門開得大一點。她喂了他豬肉香腸,對一個快餓死的人來說那是最糟糕的東西,可是他和他的肚子都沒意見。然后,他見到了她臥室里的白棉布床單和兩只枕頭,忍不住飛快地抹了抹眼睛,以免讓她看到一個男人平生頭一回感激的眼淚。土地、草地、泥地、谷殼、樹葉、干草、蜘蛛網、貝殼——所有這些東西他都睡過。從來沒想象過白棉布床單。他呻吟著倒上去,多虧那個女人幫忙,他才有借口是跟她而不是跟她的床單做愛。那天晚上,吃飽了肉,耽于奢侈,他發誓永不離開她。要想把他趕下那張床,她非得殺了他不行。十八個月后,當他被"北極銀行和鐵路公司"買去時,他依然感激那次與床單的結識。
如今他第二次心懷感激。他覺得自己仿佛被人從一面懸崖峭壁上摘下來,放到堅實的地面上。在塞絲的床上,他知道自己對付得了那兩個傻丫頭——只要塞絲將她的意愿公開。他盡量抻開身體,望著雪花在他腳上方流過窗戶,現在,那把他帶到餐館后面巷子里的疑慮,很容易解除了:他對自己的期望很高,太高了。他所說的怯懦,別人叫做人之常情。
塞絲鉆進保羅·D的臂彎,回想起他在街上求她為他懷個孩子時的那副面孔。雖然她當時大笑著拉起他的手,可還是著實嚇了一跳。她很快想到,如果那真是他想要的,性交會有多么愉快,然而她主要是被再次要個孩子的想法嚇壞了。需要足夠過硬、足夠麻利、足夠強壯,還得那樣操心——重來一遍。必須再多活那么久。噢主啊,她暗道,救救我吧。除非無憂無慮,否則母愛可是要命的。他要她懷孕干什么?為了抓住她?為了給這段路留個記號?反正他沒準到處都有孩子呢。流浪了十八年,他肯定跟人下了幾個。不對。他反感她已經有的孩子們,是這么回事。是一個孩子,她糾正了自己。一個孩子,再加上她視如己出的寵兒,那就是他反感的。他反感與姑娘們共享她。聽她們三個笑著他不理解的東西。破不開她們之間使用的暗號。甚至恐怕還有花在她們而不是他身上的時間。他們怎么說也算個家庭,可他不是一家之主。
你能幫我把這個縫上么,寶貝?
當然。等我弄完這件襯裙再說。她還穿著來的時候穿的那件,誰都需要變個花樣。
還剩下一點餡餅么?
重點單詞   查看全部解釋    
pretend [pri'tend]

想一想再看

v. 假裝,裝作
adj. 假裝的

聯想記憶
fell [fel]

想一想再看

動詞fall的過去式
n. 獸皮
v

聯想記憶
linen ['linin]

想一想再看

n. 亞麻布,亞麻線,亞麻制品
adj. 亞麻

 
woodpile ['wudpail]

想一想再看

n. 柴堆;木料堆

聯想記憶
groan [grəun]

想一想再看

呻吟

聯想記憶
stitch [stitʃ]

想一想再看

n. 一針,疼痛,碎布條
v. 縫合

聯想記憶
hay [hei]

想一想再看

n. 干草

 
carefree ['kɛəfri:]

想一想再看

adj. 無憂無慮的,不負責的

聯想記憶
spare [spɛə]

想一想再看

adj. 多余的,閑置的,備用的,簡陋的
v.

 
dismiss [dis'mis]

想一想再看

vt. 解散,開除,逃避,(法律)駁回

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 欧布奥特曼普通话版| 家庭理论电影| 学校要的建档立卡证明| 抖音首页| 三年片最新电影免费观看多人互换| 绅士联盟| fate动漫免费观看| 四年级科学上册教学计划(新教科版)| 视觉暂留现象原理| 公共基础知识1000题及答案| 《荷塘月色》课文| 宝宝乐园| 我未成年 电影| 内蒙古电视台| 红星闪闪简谱| 肮脏| 酷匠| 北京卫视今晚的电视剧是什么| 李采潭全部作品百度| 潜行吧!奈亚子| 郭明翔| 身披彩衣的姑娘简谱| 黄网站在线免费| 小姐诱心电影在线观看| 梦想建筑师泰国百合剧| 别说我的眼泪你无所谓吉他谱| kaori全部av作品大全| 新力量电影在线观看免费| 王艺潼| 《魔女之旅》动漫| 微信头像男生| 惊虹| 诡娃| 少年派二普通话版| 电影壮志凌云女版满天星法版在线看| 《隐秘而伟大》电视剧| 大理旅游地图| 山楂树下电视剧演员表| 赵胤胤个人资料简介| 诺远| 记忆碎片剧情解析|