Paris bank hostage-taker surrenders, leaves building
巴黎銀行劫持人質(zhì)嫌疑人自首
A Paris hostage standoff comes to an end. French police whisked away an armed suspect on Friday after he released the last of four hostages he was holding inside a bank and surrendered to authorities. Earlier, police blocked off the Avenue des Gobelins in southern Paris. That's where the hostage-taker occupied a branch of the CIC bank, demanding public housing for himself and his handicapped son, police said. A police spokesman said the surrender was without incident.
巴黎人質(zhì)劫持事件終于結(jié)束 。周五,一名武裝嫌疑人釋放了在一家銀行內(nèi)劫持的四名人質(zhì)中的最后一人,向當(dāng)局投降后,警方將其帶走 。早些時(shí)候,警方封鎖了巴黎南部的高伯蘭大街 。警方表示,這名嫌疑犯在這里占領(lǐng)了法國(guó)工商信貸銀行(CIC)的一家支行,要求當(dāng)局為他和殘疾的兒子提供公屋 。警方一名發(fā)言人表示,嫌疑人自首過程未發(fā)生意外事故 。
(SOUNDBITE) (French) UNSA POLICE UNION SPOKESMAN, CHRISTOPHE CREPIN, SAYING: "The person released the person he was detaining. They left with their hands on their head, as you were able to see. My colleagues made the most of that to go inside, and took into custody this person, who surrendered. There was no violence or gun fire, none of that."
法國(guó)自治工會(huì)聯(lián)盟(UNSA)警察發(fā)言人CHRISTOPHE CREPIN表示:“嫌疑人釋放了他劫持的人質(zhì) 。他們雙手舉在頭頂離開,你可以看到 。我的同僚們竭盡全力闖進(jìn)去,將嫌疑人抓捕 。沒有發(fā)生任何暴力或槍戰(zhàn) 。”
Police said the suspect was taken to a psychiatric ward.
警方表示,嫌疑人被帶往一家精神病院 。
Australia fires threaten more homes
澳大利亞大火威脅更多房屋
The wildfires raging through New South Wales have already destroyed at least 100 homes near Sydney. On Friday Australian authorities were warning more properties were likely to fall victim as the fires burned out of control.
肆虐新南威爾士州的大火已經(jīng)造成悉尼附近至少100座房屋被毀 。周五,澳大利亞當(dāng)局警告稱,由于大火失去控制,更多房屋可能被燒毀 。
(SOUNDBITE)(English) UNIDENTIFIED FIRE-FIGHTER SAYING: "The fire activity that we were being reported was certainly extreme. Certainly we had flame heights in excess of 20 to 30 metres."
未透露姓名的消防員:“我們?cè)庥龅幕馂?zāi)確實(shí)非常嚴(yán)重 。火苗高度到達(dá)20至30米 。”
At least one person's died as a result of the fires, a 63-year-old man who had a heart attack as he tried to defend his home. About 100 fires are burning in New South Wales, fanned by unusually high temperatures and strong winds. About a third are still uncontained. Thousands of people spent Thursday night in evacuation centres on the outskirts of the city.
大火已經(jīng)造成至少1人死亡,遇難者是一名63歲的老人,他在試圖保衛(wèi)自己的家園時(shí)心臟病發(fā) 。新南威爾士州共有大約100起火災(zāi),主要是由于罕見的高溫和大風(fēng) 。大約三分之一仍然未被控制 。周四晚上,數(shù)千人在城市外圍的疏散中心過夜 。
(SOUNDBITE)(English) UNIDENTIFIED WOMAN SAYING: "Yes, you suddenly sort out your priorities real quick."
未透露姓名的女子:“是的,你突然一瞬間失去自己的財(cái)產(chǎn) 。”
Some areas in the Blue Mountains were expected to reopen as the weather turned milder on Friday. The anticipated change is all too late for those now struggling to come to terms with the loss of their homes and possessions.
周五,由于天氣逐漸變得溫和,藍(lán)山山脈一些地區(qū)預(yù)期將重新開放 。對(duì)于那些失去家園和財(cái)產(chǎn)的人來(lái)說(shuō),即將做出的改變對(duì)他們來(lái)說(shuō)太遲了 。
Federal employees return to work, but future remains uncertain
聯(lián)邦雇員重返工作崗位 未來(lái)仍不確定
Federal employees returned to work Thursday (October 17) after Congress reached a last-minute deal to end the 16-day government shutdown and raise the debt ceiling. A stand-off between Republicans and the White House over funding the government forced the temporary lay-off of hundreds of thousands of federal workers from October 1 and created concern that crisis-driven politics was the "new normal" in Washington. "Using the government shutdown as a bargaining chip is wrong. And I think we all know who brought that up and initiated it," said Mark Crystal, an employee of the National Museum of the American Indian.
10月17日,周四,國(guó)會(huì)最后時(shí)刻達(dá)成協(xié)議,終止了已持續(xù)16天的政府關(guān)閉,提高債務(wù)上限,聯(lián)邦雇員重返工作崗位 。共和黨人和白宮之間因向政府提供資金而產(chǎn)生的僵局導(dǎo)致從10月1日開始,數(shù)十萬(wàn)聯(lián)邦雇員被暫時(shí)解雇,使人們擔(dān)憂導(dǎo)致危機(jī)的政治在華盛頓成為“新的常態(tài)” 。“將政府關(guān)閉作為討價(jià)還價(jià)的籌碼是錯(cuò)誤的 。我認(rèn)為我們都知道是誰(shuí)提出了這一點(diǎn),導(dǎo)致這種狀況的發(fā)生 。”美國(guó)印第安人國(guó)家博物館雇員Mark Crystal說(shuō) 。
The deal offered only a temporary fix and did not resolve the fundamental issues of spending and deficits that divide Republicans and Democrats. It funds the government until January 15, so Americans face the possibility of another government shutdown early next year. Brian Varine, a Department of Energy employee, hoped lawmakers could avoid a future political battle. "They need to get together and figure out what they are going to do. And instead of painting the other guy as the bad guy, they just need to figure out, ok, what are we going to do, so we'll see what happens. I'm optimistic, but not that optimistic."
該協(xié)議只是提供了暫時(shí)的解決方法,并未解決共和黨與民主黨之間產(chǎn)生分歧的支出和赤字等根本問題 。該協(xié)議僅為政府提供資金至1月15日,所以,明年年初,美國(guó)人可能再次面臨政府關(guān)閉 。能源部一名雇員Brian Varine希望立法者們能夠避免未來(lái)的政治爭(zhēng)端 。“他們應(yīng)該坐在一起討論需要怎么做 。他們不應(yīng)該把對(duì)方描述為壞人,而是應(yīng)該想想需要怎么做 。所以我們將拭目以待 。我比較樂觀,但并不是非常樂觀 。”