日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 寵兒 > 正文

諾貝爾文學經典:《寵兒》第11章Part 1

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
"Think about it," he said. And suddenly it was a solution: a way to hold on to her, document hismanhood and break out of the girl's spell — all in one. He put the tips of Sethe's fingers on hischeek. Laughing, she pulled them away lest somebody passing the alley see them misbehaving inpublic, in daylight, in the wind."考慮一下吧。"他說。突然間柳暗花明了:有法子抓住她不放、證明他的男子氣概并且擺脫那個姑娘的魔力——一箭三雕。他把塞絲的指尖放在自己臉上。她大笑著抽回手,以免給過路人看見他們行為不端,在公共場合,在光天化日之下,在刺骨寒風中。
Still, he'd gotten a little more time, bought it, in fact, and hoped the price wouldn't wreck him. Likepaying for an afternoon in the coin of life to come.現在,他仍然擁有一點時間,其實是買的,但愿那價錢不至于毀了他。就仿佛買來一個下午,預支的卻是將來的生活費。
They left off playing, let go hands and hunched forward as they left the alley and entered the street. The wind was quieter there but the dried-out cold it left behind kept pedestrians fast-moving, stiffinside their coats. No men leaned against door frames or storefront windows. The wheels ofwagons delivering feed or wood screeched as though they hurt. Hitched horses in front of thesaloons shivered and closed their eyes. Four women, walking two abreast, approached, their shoesloud on the wooden walkway. Paul D touched Sethe's elbow to guide her as they stepped from theslats to the dirt to let the women pass.他們停止了嬉鬧,放開手,聳著肩出了巷子,走上大街。那里的風小一些,不過風留下的干冷使得那些縮在外套里發僵的過路人行色匆匆。沒有人靠在門框上或者商店櫥窗前。送食品或木料的大車的轱轆好像怕冷似的,吱吱嘎嘎的。酒店門前套住的馬閉上眼睛打著哆嗦。四個女人兩兩并肩走了過來,她們的鞋踩在木板人行道上嗒嗒作響。保羅·D拉著塞絲的胳膊肘,帶她從木板路走下土路,給女人們讓道。
Half an hour later, when they reached the city's edge, Sethe and Paul D resumed catching andsnatching each other's fingers, stealing quick pats on the behind. Joyfully embarrassed to be thatgrownup and that young at the same time.半小時之后,他們到了城郊,塞絲和保羅·D又得以相互把手指頭抓來拽去,不時趁機摸摸屁股。這么大了還這么孩子氣,他們又興奮又難為情。
Resolve, he thought. That was all it took, and no motherless gal was going to break it up. No lazy,stray pup of a woman could turn him around, make him doubt himself, wonder, plead or confess.Convinced of it, that he could do it, he threw his arm around Sethe's shoulders and squeezed. Shelet her head touch his chest, and since the moment was valuable to both of them, they stopped andstood that way — not breathing, not even caring if a passerby passed them by. The winter light was low. Sethe closed her eyes. Paul D looked at the black trees lining the roadside, theirdefending arms raised against attack. Softly, suddenly, it began to snow, like a present come downfrom the sky. Sethe opened her eyes to it and said, "Mercy." And it seemed to Paul D that it was —a little mercy — something given to them on purpose to mark what they were feeling so theywould remember it later on when they needed to.決定了,他想。就這么定了,哪個沒娘的丫頭都不能搞破壞。哪個懶惰的喪家狗女人都不能擺布他,讓他顧慮重重、不知所措、搖尾乞憐或者懺悔表白。他堅信自己能夠成功,就摟住塞絲的肩膀,緊緊箍著。她把腦袋靠上他的胸脯。這個時刻對于他們兩個都很珍貴,于是他們停下來,就那樣站著——屏住呼吸,甚至不在乎有沒有人路過。冬日的光線是黯淡的。塞絲閉上眼睛。保羅·D看著路邊成行的黑樹,它們自衛的手臂高舉著抵御寒冷的襲擊。悄悄地,忽然開始下雪了,宛如從天而降的一件禮物。塞絲睜開兩眼看著,說道:"恩惠啊。"而在保羅·D看來,那確實是——一點恩惠——專門賜給他們,為他們此刻的感情標上記號,以便日后需要的時候他們能夠記起。
Down came the dry flakes, fat enough and heavy enough to crash like nickels on stone. It alwayssurprised him, how quiet it was. Not like rain, but like a secret.干燥的雪花落下來,又厚又重,簡直可以像五分硬幣一樣砸在石頭上。雪總是讓他驚訝,雪是多么恬靜啊。不像雨,而像是一個秘密。

"Think about it," he said. And suddenly it was a solution: a way to hold on to her, document hismanhood and break out of the girl's spell — all in one. He put the tips of Sethe's fingers on hischeek. Laughing, she pulled them away lest somebody passing the alley see them misbehaving inpublic, in daylight, in the wind.
Still, he'd gotten a little more time, bought it, in fact, and hoped the price wouldn't wreck him. Likepaying for an afternoon in the coin of life to come.
They left off playing, let go hands and hunched forward as they left the alley and entered the street. The wind was quieter there but the dried-out cold it left behind kept pedestrians fast-moving, stiffinside their coats. No men leaned against door frames or storefront windows. The wheels ofwagons delivering feed or wood screeched as though they hurt. Hitched horses in front of thesaloons shivered and closed their eyes. Four women, walking two abreast, approached, their shoesloud on the wooden walkway. Paul D touched Sethe's elbow to guide her as they stepped from theslats to the dirt to let the women pass.
Half an hour later, when they reached the city's edge, Sethe and Paul D resumed catching andsnatching each other's fingers, stealing quick pats on the behind. Joyfully embarrassed to be thatgrownup and that young at the same time.
Resolve, he thought. That was all it took, and no motherless gal was going to break it up. No lazy,stray pup of a woman could turn him around, make him doubt himself, wonder, plead or confess.Convinced of it, that he could do it, he threw his arm around Sethe's shoulders and squeezed. Shelet her head touch his chest, and since the moment was valuable to both of them, they stopped andstood that way — not breathing, not even caring if a passerby passed them by. The winter light was low. Sethe closed her eyes. Paul D looked at the black trees lining the roadside, theirdefending arms raised against attack. Softly, suddenly, it began to snow, like a present come downfrom the sky. Sethe opened her eyes to it and said, "Mercy." And it seemed to Paul D that it was —a little mercy — something given to them on purpose to mark what they were feeling so theywould remember it later on when they needed to.
Down came the dry flakes, fat enough and heavy enough to crash like nickels on stone. It alwayssurprised him, how quiet it was. Not like rain, but like a secret.


"考慮一下吧。"他說。突然間柳暗花明了:有法子抓住她不放、證明他的男子氣概并且擺脫那個姑娘的魔力——一箭三雕。他把塞絲的指尖放在自己臉上。她大笑著抽回手,以免給過路人看見他們行為不端,在公共場合,在光天化日之下,在刺骨寒風中。
現在,他仍然擁有一點時間,其實是買的,但愿那價錢不至于毀了他。就仿佛買來一個下午,預支的卻是將來的生活費。
他們停止了嬉鬧,放開手,聳著肩出了巷子,走上大街。那里的風小一些,不過風留下的干冷使得那些縮在外套里發僵的過路人行色匆匆。沒有人靠在門框上或者商店櫥窗前。送食品或木料的大車的轱轆好像怕冷似的,吱吱嘎嘎的。酒店門前套住的馬閉上眼睛打著哆嗦。四個女人兩兩并肩走了過來,她們的鞋踩在木板人行道上嗒嗒作響。保羅·D拉著塞絲的胳膊肘,帶她從木板路走下土路,給女人們讓道。
半小時之后,他們到了城郊,塞絲和保羅·D又得以相互把手指頭抓來拽去,不時趁機摸摸屁股。這么大了還這么孩子氣,他們又興奮又難為情。
決定了,他想。就這么定了,哪個沒娘的丫頭都不能搞破壞。哪個懶惰的喪家狗女人都不能擺布他,讓他顧慮重重、不知所措、搖尾乞憐或者懺悔表白。他堅信自己能夠成功,就摟住塞絲的肩膀,緊緊箍著。她把腦袋靠上他的胸脯。這個時刻對于他們兩個都很珍貴,于是他們停下來,就那樣站著——屏住呼吸,甚至不在乎有沒有人路過。冬日的光線是黯淡的。塞絲閉上眼睛。保羅·D看著路邊成行的黑樹,它們自衛的手臂高舉著抵御寒冷的襲擊。悄悄地,忽然開始下雪了,宛如從天而降的一件禮物。塞絲睜開兩眼看著,說道:"恩惠啊。"而在保羅·D看來,那確實是——一點恩惠——專門賜給他們,為他們此刻的感情標上記號,以便日后需要的時候他們能夠記起。
干燥的雪花落下來,又厚又重,簡直可以像五分硬幣一樣砸在石頭上。雪總是讓他驚訝,雪是多么恬靜啊。不像雨,而像是一個秘密。
重點單詞   查看全部解釋    
stray [strei]

想一想再看

n. 走失的家畜,浪子
adj. 迷途的,偶然

聯想記憶
abreast [ə'brest]

想一想再看

adv. 并肩地,趕得上

聯想記憶
touched [tʌtʃt]

想一想再看

adj. 受感動的 adj. 精神失常的

 
valuable ['væljuəbl]

想一想再看

adj. 貴重的,有價值的
n. (pl.)貴

聯想記憶
embarrassed [im'bærəst]

想一想再看

adj. 尷尬的,局促不安的,拮據的

 
plead [pli:d]

想一想再看

v. 辯護,懇求,提出借口

聯想記憶
mercy ['mə:si]

想一想再看

n. 憐憫,寬恕,仁慈,恩惠
adj.

 
resolve [ri'zɔlv]

想一想再看

n. 決定之事,決心,堅決
vt. 決定,解決

聯想記憶
document ['dɔkjumənt]

想一想再看

n. 文件,公文,文檔
vt. 記載,(用文件

聯想記憶
convinced [kən'vinst]

想一想再看

adj. 信服的

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 游泳池play高h| 午间剧场| 卜冠今| cctv5+体育台节目表| 少女集中营阅读| 短篇500篇 合集大结局| 在线爱爱视频| 免费微信对话生成器| 我的冠军男友在线看全集完整| 红色一号电影| 人口高质量发展形势与政策论文| 速度与激情10什么时候上映的| 浣肠アナル地狱| 金柳真| 大红一师| 真实游戏在线观看免费完整版| 蜘蛛侠4英雄无归| 卧薪尝胆文言文| 麦子叔| 长句变短句的例题| 棉袜vk| 林景云李海海| 杨剑锋个人资料简介| 回响在耳边的____声450字| 少妇直播裸体洗澡免费网站| 张寿懿| 《欢·爱》郭晓东| 集体生活成就我教学设计| 汤唯和梁朝伟拍戏原版视频| 刘浩存个人简历图片| 地火电视剧演员表| 极地重生 电影| 晕车喝什么饮料能缓解| 我被最想被拥抱的人威胁了| 相声《别人家的孩子》| 黄视频免费在线播放| 二次元美女放屁| 囚徒 电影| 男人脱衣服| 三年级片| 保坂尚辉|