7. But particularly when viewed against America's turbulent past,today's social indices hardly suggest a dark and deteriorating social environment.
【分析】復合句。逗號前面是省略了主語和系動詞的when引導的時間狀語從句,補充完整的形式為…when today’s social indices are viewed against...;逗號后面是主句。
【譯文】尤其如果將當下的社會指數放在美國動蕩的歷史環境中來看,會發現這些指數很難說明一種黑暗而惡化的社會環境。
【點撥】turbulent“動蕩的,混亂的”。
8. And there are the townsfolk who largely live off the tourists who come, not to see the plays, but to look at Anne Hathawa's Cottage, Shakespeare's birthplace and the other sights.
【分析】多重復合句。句子主干部分是there be句型。 who引導的定語從句修飾the townsfolk,該定語從句中又嵌套一個who引導的定語從句,修飾the tourists,其 中使用了 not…but…“不是…而是…”句型。 Shakespeare's birthplace 是 Anne Hathawa's Cottage 的同位語。
【譯文】另一個是埃文鎮的人民,他們的生活卻更多地依賴于那些游客—他們是來這里旅游觀光,探訪莎士比亞出生地安妮·哈索爾村舍及其他景點的,而不是來看戲的。
【點撥】live off “靠...生活”。