9. It's all deliciously ironic when you consider that Shakespeare, who earns their living, was himself an actor (with a beard) and did his share of noise-making.
【分析】多重復合句。該句可分為四個層次,第一層是句子主干 It's all deliciously ironic;第二層是 when 引導的時間狀語從句when…noise-making;第三層是賓語從句Shakespeare …was himself an actor ( with a beard) and did...,其中又包含一個由who引導的定語從句來修飾先行詞Shakespeare。
【譯文】然而更具愉悅性諷剌意味的是,這些村民所賴以為生的莎士比亞同樣是個大胡子演員,同樣制造嗓音。
10. The sightseers who come by bus - and often take in Warwick Castle and Blenheim Palace on the side - don't usually see the plays, and some of them are even surprised to find a theatre in Stratford.
【分析】并列復合句。and連接的兩個并列分句。and 前面是個復合句,里面包含一個who引導的定語從句, 破折號中間內容是對定語從句的補充。and后面的句子是個簡單句。
【譯文】游客坐著巴士來到這里—大都去參觀沿途的沃里克城堡和布侖海姆宮—一般不去看那些戲劇,有些游客甚至對在斯特拉特福德鎮上還有個劇院大感意外。
【點撥】take in常用意為"接受,吸收,接納;理解,領會;欺騙;包括”等,本句中意思不常見,是“順便進入,順便拜訪”的意思。