日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 寵兒 > 正文

諾貝爾文學經典:《寵兒》第8章Part 2

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
Occasionally a kneeling man chose gunshot in his head as the price, maybe, of taking a bit offoreskin with him to Jesus. Paul D did not know that then. He was looking at his palsied hands,smelling the guard, listening to his soft grunts so like the doves', as he stood before the mankneeling in mist on his right. Convinced he was next, Paul D retched — vomiting up nothing at all. An observing guard smashed his shoulder with the rifle and the engaged one decided to skip thenew man for the time being lest his pants and shoes got soiled by nigger puke.偶爾,一個跪著的男人也許會選擇腦袋上挨槍子兒,作為帶著一點包皮去見耶穌的代價。保羅·D當時還不知道那個。當看守站在他右邊霧中跪著的那個男人面前時,他正在端詳自己不住痙攣的手,一邊聞著看守的氣味,一邊聽著看守酷似鴿子的沉悶的咕噥聲。保羅·D斷定下一個是自己了,便干嘔起來——實際上什么也沒吐出來。一個眼尖的看守舉起槍死命去搗他的肩膀,那個動手的看守決定暫時跳過這個新來的,以免褲子和鞋被黑鬼嘔出的東西弄臟。
"Hiiii""嗨——!"
It was the first sound, other than "Yes, sir" a blackman was allowed to speak each morning, andthe lead chain gave it everything he had. "Hiiii!" It was never clear to Paul D how he knew whento shout that mercy. They called him Hi Man and Paul D thought at first the guards told him whento give the signal that let the prisoners rise up off their knees and dance two-step to the music ofhand forged iron. Later he doubted it. He believed to this day that the "Hiiii!" at dawn and the"Hoooo!" when evening came were the responsibility Hi Man assumed because he alone knewwhat was enough, what was too much, when things were over, when the time had come.這是除了"是,先生"之外,其中一個黑人每天早晨允許發出的第一聲呼喊,因為在鎖鏈上領頭,他才有了這一切權力。"嗨——!"保羅·D始終搞不明白,他怎么知道什么時候喊出那一聲悲憫。他們叫他"嗨師傅"。保羅·D起先以為是看守告訴他什么時候發出信號,讓犯人們爬起來跟著手工鐐銬的音樂跳兩步舞的。后來他才納悶起來。他至今依然相信,黎明的"嗨——!"和傍晚的"呼——!"是"嗨師傅"主動承擔的責任,因為只有他一個人知道多少是足夠,多少是過分,何時事情了結,何時時機已到。
They chain-danced over the fields, through the woods to a trail that ended in the astonishing beautyof feldspar, and there Paul D's hands disobeyed the furious rippling of his blood and paid attention. With a sledge hammer in his hands and Hi Man's lead, the men got through. They sang it out andbeat it up, garbling the words so they could not be understood; tricking the words so their syllablesyielded up other meanings. They sang the women they knew; the children they had been; theanimals they had tamed themselves or seen others tame. They sang of bosses and masters andmisses; of mules and dogs and the shamelessness of life. They sang lovingly of graveyards andsisters long gone. Of pork in the woods; meal in the pan; fish on the line; cane, rain and rockingchairs.他們帶著鎖鏈一路舞過田野,穿過樹林,來到一條小徑上;小徑盡頭是一座美得驚人的長石礦,在那里,保羅·D的雙手抵住了血液中憤怒的漣漪,將注意力集中起來。在"嗨師傅"的帶領下,男人們手掄長柄大鐵錘,苦熬過來。他們唱出心中塊壘,再砸碎它;篡改歌詞,好不讓別人聽懂;玩文字游戲,好讓音節生出別的意思。他們唱著與他們相識的女人;唱著他們曾經是過的孩子;唱著他們自己馴養或者看見別人馴養的動物。他們唱著工頭、主人和小姐;唱著騾子、狗和生活的無恥。他們深情地唱著墳墓和去了很久的姐妹。唱林中的豬肉;唱鍋里的飯菜;唱釣絲上的魚兒;唱甘蔗、雨水和搖椅。
And they beat. The women for having known them and no more,no more; the children for having been them but never again. They killed a boss so often and socompletely they had to bring him back to life to pulp him one more time. Tasting hot mealcakeamong pine trees, they beat it away. Singing love songs to Mr. Death, they smashed his head. More than the rest, they killed the flirt whom folks called Life for leading them on. Making themthink the next sunrise would be worth it; that another stroke of time would do it at last. Only whenshe was dead would they be safe. The successful ones — the ones who had been there enoughyears to have maimed, mutilated, maybe even buried her — kept watch over the others who werestill in her cock-teasing hug, caring and looking forward, remembering and looking back. Theywere the ones whose eyes said, "Help me, 's bad"; or "Look out," meaning this might be the day Ibay or eat my own mess or run, and it was this last that had to be guarded against, for if onepitched and ran — all, all forty-six, would be yanked by the chain that bound them and no tellingwho or how many would be killed. A man could risk his own life, but not his brother's. So the eyessaid, "Steady now," and "Hang by me."Eighty-six days and done. Life was dead. Paul D beat her butt all day every day till there was not awhimper in her. Eighty-six days and his hands were still, waiting serenely each rat-rustling nightfor "Hiiii!" at dawn and the eager clench on the hammer's shaft. Life rolled over dead. Or so hethought.他們砸著。砸著他們從前曾經認識、現在卻不再擁有的女人;砸著他們從前曾經是過、卻永不會再是的孩子。他們如此頻繁、如此徹底地砸死一個工頭,結果不得不讓他活過來,好再一次把他砸成肉醬。他們在松林中間品嘗熱蛋糕,又將它砸跑。他們一邊為死亡先生唱著情歌,一邊砸碎他的腦袋。更有甚者,他們砸死了那個人們稱之為生命的騷貨,就是她引領著他們前進,讓他們覺得太陽再次升起是值得的;鐘聲的再一次鳴響終將了結一切。只有讓她死去他們才會安全。成功者們——那些在里面待足了年頭,已將她殘害、切斷手足,甚至埋葬了的人——一直留心著其余那些仍然處在她淫蕩懷抱里的人,那些牽掛和瞻望著、牢記和回顧著的人們。就是這些人,依然用眼睛說著"救救我,糟透了",說著"小心啊",意思是:很可能就是今天,我得吠叫、瘋掉,或者逃跑了,而最后這一點是必須提高警惕、嚴加防范的,因為如果有一個逃掉了——那么,所有、所有四十六個人,就會被拴住他們的鎖鏈拖走,說不準會有誰、會有多少個要被殺掉。一個人可以拿自己的性命冒險,卻不能拿兄弟們的冒險。于是,他們用眼睛說,"現在別急",說,"有我在呢"。八十六天,干完了。生命死了。保羅·D整天砸她的屁股,直到她咽了氣為止。八十六天過去,他的手不抖了,在耗子猖獗的每一個夜晚,他平靜地等待著黎明的一聲"嗨——!",熱切地渴望去握緊大錘把兒。生命翻過身去死掉了。至少他是這么想的。
It rained.下雨了。

Occasionally a kneeling man chose gunshot in his head as the price, maybe, of taking a bit offoreskin with him to Jesus. Paul D did not know that then. He was looking at his palsied hands,smelling the guard, listening to his soft grunts so like the doves', as he stood before the mankneeling in mist on his right. Convinced he was next, Paul D retched — vomiting up nothing at all. An observing guard smashed his shoulder with the rifle and the engaged one decided to skip thenew man for the time being lest his pants and shoes got soiled by nigger puke.
"Hiiii"
It was the first sound, other than "Yes, sir" a blackman was allowed to speak each morning, andthe lead chain gave it everything he had. "Hiiii!" It was never clear to Paul D how he knew whento shout that mercy. They called him Hi Man and Paul D thought at first the guards told him whento give the signal that let the prisoners rise up off their knees and dance two-step to the music ofhand forged iron. Later he doubted it. He believed to this day that the "Hiiii!" at dawn and the"Hoooo!" when evening came were the responsibility Hi Man assumed because he alone knewwhat was enough, what was too much, when things were over, when the time had come.
They chain-danced over the fields, through the woods to a trail that ended in the astonishing beautyof feldspar, and there Paul D's hands disobeyed the furious rippling of his blood and paid attention. With a sledge hammer in his hands and Hi Man's lead, the men got through. They sang it out andbeat it up, garbling the words so they could not be understood; tricking the words so their syllablesyielded up other meanings. They sang the women they knew; the children they had been; theanimals they had tamed themselves or seen others tame. They sang of bosses and masters andmisses; of mules and dogs and the shamelessness of life. They sang lovingly of graveyards andsisters long gone. Of pork in the woods; meal in the pan; fish on the line; cane, rain and rockingchairs.
And they beat. The women for having known them and no more,no more; the children for having been them but never again. They killed a boss so often and socompletely they had to bring him back to life to pulp him one more time. Tasting hot mealcakeamong pine trees, they beat it away. Singing love songs to Mr. Death, they smashed his head. More than the rest, they killed the flirt whom folks called Life for leading them on. Making themthink the next sunrise would be worth it; that another stroke of time would do it at last. Only whenshe was dead would they be safe. The successful ones — the ones who had been there enoughyears to have maimed, mutilated, maybe even buried her — kept watch over the others who werestill in her cock-teasing hug, caring and looking forward, remembering and looking back. Theywere the ones whose eyes said, "Help me, 's bad"; or "Look out," meaning this might be the day Ibay or eat my own mess or run, and it was this last that had to be guarded against, for if onepitched and ran — all, all forty-six, would be yanked by the chain that bound them and no tellingwho or how many would be killed. A man could risk his own life, but not his brother's. So the eyessaid, "Steady now," and "Hang by me."Eighty-six days and done. Life was dead. Paul D beat her butt all day every day till there was not awhimper in her. Eighty-six days and his hands were still, waiting serenely each rat-rustling nightfor "Hiiii!" at dawn and the eager clench on the hammer's shaft. Life rolled over dead. Or so hethought.
It rained.


偶爾,一個跪著的男人也許會選擇腦袋上挨槍子兒,作為帶著一點包皮去見耶穌的代價。保羅·D當時還不知道那個。當看守站在他右邊霧中跪著的那個男人面前時,他正在端詳自己不住痙攣的手,一邊聞著看守的氣味,一邊聽著看守酷似鴿子的沉悶的咕噥聲。保羅·D斷定下一個是自己了,便干嘔起來——實際上什么也沒吐出來。一個眼尖的看守舉起槍死命去搗他的肩膀,那個動手的看守決定暫時跳過這個新來的,以免褲子和鞋被黑鬼嘔出的東西弄臟。
"嗨——!"
這是除了"是,先生"之外,其中一個黑人每天早晨允許發出的第一聲呼喊,因為在鎖鏈上領頭,他才有了這一切權力。"嗨——!"保羅·D始終搞不明白,他怎么知道什么時候喊出那一聲悲憫。他們叫他"嗨師傅"。保羅·D起先以為是看守告訴他什么時候發出信號,讓犯人們爬起來跟著手工鐐銬的音樂跳兩步舞的。后來他才納悶起來。他至今依然相信,黎明的"嗨——!"和傍晚的"呼——!"是"嗨師傅"主動承擔的責任,因為只有他一個人知道多少是足夠,多少是過分,何時事情了結,何時時機已到。
他們帶著鎖鏈一路舞過田野,穿過樹林,來到一條小徑上;小徑盡頭是一座美得驚人的長石礦,在那里,保羅·D的雙手抵住了血液中憤怒的漣漪,將注意力集中起來。在"嗨師傅"的帶領下,男人們手掄長柄大鐵錘,苦熬過來。他們唱出心中塊壘,再砸碎它;篡改歌詞,好不讓別人聽懂;玩文字游戲,好讓音節生出別的意思。他們唱著與他們相識的女人;唱著他們曾經是過的孩子;唱著他們自己馴養或者看見別人馴養的動物。他們唱著工頭、主人和小姐;唱著騾子、狗和生活的無恥。他們深情地唱著墳墓和去了很久的姐妹。唱林中的豬肉;唱鍋里的飯菜;唱釣絲上的魚兒;唱甘蔗、雨水和搖椅。
他們砸著。砸著他們從前曾經認識、現在卻不再擁有的女人;砸著他們從前曾經是過、卻永不會再是的孩子。他們如此頻繁、如此徹底地砸死一個工頭,結果不得不讓他活過來,好再一次把他砸成肉醬。他們在松林中間品嘗熱蛋糕,又將它砸跑。他們一邊為死亡先生唱著情歌,一邊砸碎他的腦袋。更有甚者,他們砸死了那個人們稱之為生命的騷貨,就是她引領著他們前進,讓他們覺得太陽再次升起是值得的;鐘聲的再一次鳴響終將了結一切。只有讓她死去他們才會安全。成功者們——那些在里面待足了年頭,已將她殘害、切斷手足,甚至埋葬了的人——一直留心著其余那些仍然處在她淫蕩懷抱里的人,那些牽掛和瞻望著、牢記和回顧著的人們。就是這些人,依然用眼睛說著"救救我,糟透了",說著"小心啊",意思是:很可能就是今天,我得吠叫、瘋掉,或者逃跑了,而最后這一點是必須提高警惕、嚴加防范的,因為如果有一個逃掉了——那么,所有、所有四十六個人,就會被拴住他們的鎖鏈拖走,說不準會有誰、會有多少個要被殺掉。一個人可以拿自己的性命冒險,卻不能拿兄弟們的冒險。于是,他們用眼睛說,"現在別急",說,"有我在呢"。八十六天,干完了。生命死了。保羅·D整天砸她的屁股,直到她咽了氣為止。八十六天過去,他的手不抖了,在耗子猖獗的每一個夜晚,他平靜地等待著黎明的一聲"嗨——!",熱切地渴望去握緊大錘把兒。生命翻過身去死掉了。至少他是這么想的。
下雨了。
重點單詞   查看全部解釋    
engaged [in'geidʒd]

想一想再看

adj. 忙碌的,使用中的,訂婚了的

 
rifle ['raifl]

想一想再看

n. 步槍
v. 洗劫,搶劫

聯想記憶
flirt [flə:t]

想一想再看

n. 賣弄風騷的人,調情的人 vi. 掠過,輕率對待,調

 
guarded ['gɑ:did]

想一想再看

adj. 謹慎的,提防的,被防衛的 動詞guard的過去

 
hammer ['hæmə]

想一想再看

n. 錘,榔頭
vi. 錘擊,反復敲打

 
mercy ['mə:si]

想一想再看

n. 憐憫,寬恕,仁慈,恩惠
adj.

 
mist [mist]

想一想再看

n. 霧,迷蒙,朦朧不清
vt. 使 ...

聯想記憶
convinced [kən'vinst]

想一想再看

adj. 信服的

 
astonishing [əs'tɔniʃiŋ]

想一想再看

adj. 驚人的 動詞astonish的現在分詞

 
pulp [pʌlp]

想一想再看

n. 果肉,紙漿,木髓,牙髓,低級刊物 vt. 使成為漿

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 女同激情视频| b超怎么看是男孩女孩| 安静书素材可打印| 卡米尔个人简介| 让娜迪尔曼| 婚姻审判短剧免费观看全集| 大学英语综合教程1答案| 欧美日韩欧美日韩| 山子高科股吧| 小早川怜子作品| 雪豹46集全| 美国伦理三颗熟樱桃| 小红书如何开通店铺| 彻夜狂欢| 拔萝卜电影| 难兄难弟 电影| 天秤座是风象星座?| 尹雪喜代表作有哪些电影| 爱爱内含光在线播放| 成年人看的小视频| kanako| 金时厚| 叶问3演员表| 六下英语单词表| 房子传| 西班牙女郎| trainspotting| 户田惠子| 女王的条件| 恋爱三万英尺| 秀人网门户官网| 抗日电影血战日寇| 何时了却这牵挂原唱| 道德底线| 神犬小七2| 欧美日韩欧美日韩在线观看视频| 小姐诱心国语未删减版| 直播浙江卫视| 男同性恋免费视频| 林书宇| 六年级上册脱式计算题100道|