日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 雙語(yǔ)閱讀 > 名著小說(shuō) > 寵兒 > 正文

諾貝爾文學(xué)經(jīng)典:《寵兒》第8章Part 1

來(lái)源:可可英語(yǔ) 編輯:shaun ?  可可英語(yǔ)APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
OUT OF SIGHT of Mister's sight, away, praise His name, from the smiling boss of roosters, PaulD began to tremble. Not all at once and not so anyone could tell. When he turned his head, aimingfor a last look at Brother, turned it as much as the rope that connected his neck to the axle of abuckboard allowed, and, later on, when they fastened the iron around his ankles and clamped thewrists as well, there was no outward sign of trembling at all. Nor eighteen days after that when hesaw the ditches; the one thousand feet of earth — five feet deep, five feet wide, into which woodenboxes had been fitted. A door of bars that you could lift on hinges like a cage opened into threewalls and a roof of scrap lumber and red dirt. Two feet of it over his head; three feet of open trenchin front of him with anything that crawled or scurried welcome to share that grave calling itselfquarters. And there were forty-five more. He was sent there after trying to kill Brandywine, theman schoolteacher sold him to. Brandywine was leading him, in a coffle with ten others, throughKentucky into Virginia. He didn't know exactly what prompted him to try — other than Halle,Sixo, Paul A, Paul F and Mister. But the trembling was fixed by the time he knew it was there.在"先生"的視線達(dá)不到的地方,謝天謝地,遠(yuǎn)離了公雞們那微笑著的首領(lǐng),保羅·D開(kāi)始顫抖。不是突然開(kāi)始的,也不是可以輕易覺(jué)察出來(lái)的。當(dāng)他的脖子被繩子拴在馬車軸上,而他在繩子允許的范圍內(nèi)盡可能地扭過(guò)頭、希望最后看一眼"兄弟"的時(shí)候,還有后來(lái),當(dāng)他們把鐐銬銬上他的腳踝和手腕的時(shí)候,都根本沒(méi)有顫抖的明顯跡象。就是十八天以后,當(dāng)他看見(jiàn)壕溝的時(shí)候,也仍然沒(méi)有任何跡象。那是一道一千英尺長(zhǎng)的泥土溝——有五英尺深、五英尺寬,正好放進(jìn)那些木頭匣子。匣子有道柵欄門(mén),可以用絞索提起,好像打開(kāi)一個(gè)籠子,打開(kāi)后就能看見(jiàn)三面墻和一個(gè)用廢木材和紅土做成的屋頂。他頭頂上有兩英尺空間,面前有三英尺敞開(kāi)的壕溝,供所有爬行的和疾走的東西來(lái)與他分享這個(gè)叫做住處的墳坑。這樣的墳坑另外還有四十五個(gè)。他被送到那里是因?yàn)樗髨D殺死"學(xué)校老師"把他賣(mài)給的那個(gè)男人,"白蘭地酒"。本來(lái),"白蘭地酒"正領(lǐng)著他和其他十個(gè)奴隸組成的一隊(duì)人,穿過(guò)肯塔基前往弗吉尼亞。他搞不清楚究竟是什么促使他去以身試法——除了因?yàn)楹跔枴⑽骺怂鳌⒈A_·A、保羅·F和"先生"。可是等他意識(shí)到的時(shí)候,顫抖已經(jīng)固定不去了。
Still no one else knew it, because it began inside. A flutter of a kind, in the chest, then the shoulderblades. It felt like rippling — gentle at first and then wild. As though the further south they led himthe more his blood, frozen like an ice pond for twenty years, began thawing, breaking into piecesthat, once melted, had no choice but to swirl and eddy. Sometimes it was in his leg. Then again itmoved to the base of his spine. By the time they unhitched him from the wagon and he sawnothing but dogs and two shacks in a world of sizzling grass, the roiling blood was shaking him toand fro. But no one could tell. The wrists he held out for the bracelets that evening were steady aswere the legs he stood on when chains were attached to the leg irons. But when they shoved himinto the box and dropped the cage door down, his hands quit taking instruction. On their own, theytraveled. Nothing could stop them or get their attention. They would not hold his penis to urinateor a spoon to scoop lumps of lima beans intohis mouth. The miracle of their obedience came withthe hammer at dawn.然而始終沒(méi)有別的人知道,因?yàn)樗l(fā)自內(nèi)部。是一種顫動(dòng),先是在胸口,再傳遞到肩胛。感覺(jué)起來(lái)像漣漪一樣——開(kāi)始時(shí)柔和,然后就轉(zhuǎn)為猛烈。似乎他們?cè)綄⑺I(lǐng)往南方,他的像冰封的池塘一樣凍結(jié)了二十年的血液就越開(kāi)始融化,裂成碎塊,而一旦融化了,就只能打著旋兒飛轉(zhuǎn),此外別無(wú)選擇。有時(shí)候顫抖是在他的腿里。然后再次傳到他的脊椎底部。等他們將他從大車上解下來(lái),他看到眼前這個(gè)野草咝咝作響的世界,除了狗群和兩間小木屋以外一無(wú)所有,這時(shí),憤怒的血液已經(jīng)激得他前后搖晃。可是沒(méi)有人能看出來(lái)。那天晚上,他伸出手來(lái)戴手銬,手腕很穩(wěn)健;他們往他腳鐐上拴鐵鏈時(shí),他那支撐身體的雙腿也同樣穩(wěn)健。可是當(dāng)他們把他塞進(jìn)匣子、放下籠門(mén)的時(shí)候,他的手再也不聽(tīng)話了。它們自己活動(dòng)起來(lái)。什么都無(wú)法止住它們,或者吸引它們的注意力。它們拒絕握著他的陰莖撒尿,或者拿著勺子舀一勺利馬豆送進(jìn)嘴里。直到黎明來(lái)臨,該去掄大錘時(shí),它們才奇跡般地馴服了。
All forty-six men woke to rifle shot. All forty-six. Three whitemen walked along the trenchunlocking the doors one by one. No one stepped through. When the last lock was opened, the threereturned and lifted the bars, one by one. And one by one the blackmen emerged — promptly and without the poke of a rifle butt if they had been there more than a day; promptly with the butt if,like Paul D, they had just arrived. When all forty-six were standing in a line in the trench, anotherrifle shot signaled the climb out and up to the ground above, where one thousand feet of the besthand-forged chain in Georgia stretched. Each man bent and waited. The first man picked up theend and threaded it through the loop on his leg iron. He stood up then, and, shuffling a little,brought the chain tip to the next prisoner, who did likewise. As the chain was passed on and eachman stood in the other's place, the line of men turned around, facing the boxes they had come outof. Not one spoke to the other. At least not with words. The eyes had to tell what there was to tell:一聲槍響,四十六個(gè)男人一齊醒來(lái)。所有四十六個(gè)。三個(gè)白人沿溝走過(guò),一把接一把地打開(kāi)門(mén)鎖。沒(méi)人邁出一步。等到最后一把鎖打開(kāi),三個(gè)人返回來(lái)提起柵欄,一扇接一扇。然后黑人們魚(yú)貫而出——那些起碼在里面待上過(guò)一天的,動(dòng)作很利索,不會(huì)被槍托搗中;若是新來(lái)乍到,比如保羅·D,則不免挨上一槍托,才會(huì)麻利些。當(dāng)四十六人全部在溝里站成一列時(shí),另一聲槍響命令他們爬出來(lái),爬到頭頂?shù)牡孛嫔希谑且磺в⒊唛L(zhǎng)的、佐治亞最好的手工鎖鏈抻開(kāi)來(lái)。每個(gè)人都彎腰等著。頭一個(gè)拾起鎖鏈的一頭,穿進(jìn)腳鐐上的鐵環(huán)。然后他站起身來(lái),拖了幾步,把鏈子遞給下一個(gè)犯人,那個(gè)人就照他的樣子做。等到鏈子一直傳到頭,每個(gè)人都站到了別人的位置上,這一列男人就掉轉(zhuǎn)頭,面向他們剛剛爬出的匣子。沒(méi)有一個(gè)人對(duì)另一個(gè)說(shuō)話。至少不用語(yǔ)言。要想說(shuō)什么得用眼睛:
"Help me this morning 's bad"; "I'm a make it"; "New man"; "Steady now steady.""今兒早上幫我一把,糟透了";"我活著";"新來(lái)的";"別急,現(xiàn)在別急"。
Chain-up completed, they knelt down. The dew, more likely than not, was mist by then. Heavysometimes and if the dogs were quiet and just breathing you could hear doves. Kneeling in the mistthey waited for the whim of a guard, or two, or three. Or maybe all of them wanted it. Wanted itfrom one prisoner in particular or none — or all.鎖鏈全部上好,他們跪下來(lái)。露水這時(shí)候多半已經(jīng)變成了霧氣,有時(shí)還很重。如果狗很安靜,只是呼吸,你還能聽(tīng)見(jiàn)鴿子的聲響。他們跪在霧里,等待著一個(gè)、兩個(gè)或者三個(gè)看守異想天開(kāi)的折磨。也許他們?nèi)齻€(gè)都喜歡心血來(lái)潮。或者針對(duì)某個(gè)特定的犯人,或者不針對(duì)任何人——或者針對(duì)所有人。
"Breakfast? Want some breakfast, nigger?""早餐?想吃早餐嗎,黑鬼?"
"Yes, sir.""是,先生。"
"Hungry, nigger?""餓了,黑鬼?"
"Yes, sir.""是,先生。"
"Here you go.""去你媽的吧。"

OUT OF SIGHT of Mister's sight, away, praise His name, from the smiling boss of roosters, PaulD began to tremble. Not all at once and not so anyone could tell. When he turned his head, aimingfor a last look at Brother, turned it as much as the rope that connected his neck to the axle of abuckboard allowed, and, later on, when they fastened the iron around his ankles and clamped thewrists as well, there was no outward sign of trembling at all. Nor eighteen days after that when hesaw the ditches; the one thousand feet of earth — five feet deep, five feet wide, into which woodenboxes had been fitted. A door of bars that you could lift on hinges like a cage opened into threewalls and a roof of scrap lumber and red dirt. Two feet of it over his head; three feet of open trenchin front of him with anything that crawled or scurried welcome to share that grave calling itselfquarters. And there were forty-five more. He was sent there after trying to kill Brandywine, theman schoolteacher sold him to. Brandywine was leading him, in a coffle with ten others, throughKentucky into Virginia. He didn't know exactly what prompted him to try — other than Halle,Sixo, Paul A, Paul F and Mister. But the trembling was fixed by the time he knew it was there.
Still no one else knew it, because it began inside. A flutter of a kind, in the chest, then the shoulderblades. It felt like rippling — gentle at first and then wild. As though the further south they led himthe more his blood, frozen like an ice pond for twenty years, began thawing, breaking into piecesthat, once melted, had no choice but to swirl and eddy. Sometimes it was in his leg. Then again itmoved to the base of his spine. By the time they unhitched him from the wagon and he sawnothing but dogs and two shacks in a world of sizzling grass, the roiling blood was shaking him toand fro. But no one could tell. The wrists he held out for the bracelets that evening were steady aswere the legs he stood on when chains were attached to the leg irons. But when they shoved himinto the box and dropped the cage door down, his hands quit taking instruction. On their own, theytraveled. Nothing could stop them or get their attention. They would not hold his penis to urinateor a spoon to scoop lumps of lima beans intohis mouth. The miracle of their obedience came withthe hammer at dawn.
All forty-six men woke to rifle shot. All forty-six. Three whitemen walked along the trenchunlocking the doors one by one. No one stepped through. When the last lock was opened, the threereturned and lifted the bars, one by one. And one by one the blackmen emerged — promptly and without the poke of a rifle butt if they had been there more than a day; promptly with the butt if,like Paul D, they had just arrived. When all forty-six were standing in a line in the trench, anotherrifle shot signaled the climb out and up to the ground above, where one thousand feet of the besthand-forged chain in Georgia stretched. Each man bent and waited. The first man picked up theend and threaded it through the loop on his leg iron. He stood up then, and, shuffling a little,brought the chain tip to the next prisoner, who did likewise. As the chain was passed on and eachman stood in the other's place, the line of men turned around, facing the boxes they had come outof. Not one spoke to the other. At least not with words. The eyes had to tell what there was to tell:
"Help me this morning 's bad"; "I'm a make it"; "New man"; "Steady now steady."
Chain-up completed, they knelt down. The dew, more likely than not, was mist by then. Heavysometimes and if the dogs were quiet and just breathing you could hear doves. Kneeling in the mistthey waited for the whim of a guard, or two, or three. Or maybe all of them wanted it. Wanted itfrom one prisoner in particular or none — or all.
"Breakfast? Want some breakfast, nigger?"
"Yes, sir."
"Hungry, nigger?"
"Yes, sir."
"Here you go."


在"先生"的視線達(dá)不到的地方,謝天謝地,遠(yuǎn)離了公雞們那微笑著的首領(lǐng),保羅·D開(kāi)始顫抖。不是突然開(kāi)始的,也不是可以輕易覺(jué)察出來(lái)的。當(dāng)他的脖子被繩子拴在馬車軸上,而他在繩子允許的范圍內(nèi)盡可能地扭過(guò)頭、希望最后看一眼"兄弟"的時(shí)候,還有后來(lái),當(dāng)他們把鐐銬銬上他的腳踝和手腕的時(shí)候,都根本沒(méi)有顫抖的明顯跡象。就是十八天以后,當(dāng)他看見(jiàn)壕溝的時(shí)候,也仍然沒(méi)有任何跡象。那是一道一千英尺長(zhǎng)的泥土溝——有五英尺深、五英尺寬,正好放進(jìn)那些木頭匣子。匣子有道柵欄門(mén),可以用絞索提起,好像打開(kāi)一個(gè)籠子,打開(kāi)后就能看見(jiàn)三面墻和一個(gè)用廢木材和紅土做成的屋頂。他頭頂上有兩英尺空間,面前有三英尺敞開(kāi)的壕溝,供所有爬行的和疾走的東西來(lái)與他分享這個(gè)叫做住處的墳坑。這樣的墳坑另外還有四十五個(gè)。他被送到那里是因?yàn)樗髨D殺死"學(xué)校老師"把他賣(mài)給的那個(gè)男人,"白蘭地酒"。本來(lái),"白蘭地酒"正領(lǐng)著他和其他十個(gè)奴隸組成的一隊(duì)人,穿過(guò)肯塔基前往弗吉尼亞。他搞不清楚究竟是什么促使他去以身試法——除了因?yàn)楹跔枴⑽骺怂鳌⒈A_·A、保羅·F和"先生"。可是等他意識(shí)到的時(shí)候,顫抖已經(jīng)固定不去了。
然而始終沒(méi)有別的人知道,因?yàn)樗l(fā)自內(nèi)部。是一種顫動(dòng),先是在胸口,再傳遞到肩胛。感覺(jué)起來(lái)像漣漪一樣——開(kāi)始時(shí)柔和,然后就轉(zhuǎn)為猛烈。似乎他們?cè)綄⑺I(lǐng)往南方,他的像冰封的池塘一樣凍結(jié)了二十年的血液就越開(kāi)始融化,裂成碎塊,而一旦融化了,就只能打著旋兒飛轉(zhuǎn),此外別無(wú)選擇。有時(shí)候顫抖是在他的腿里。然后再次傳到他的脊椎底部。等他們將他從大車上解下來(lái),他看到眼前這個(gè)野草咝咝作響的世界,除了狗群和兩間小木屋以外一無(wú)所有,這時(shí),憤怒的血液已經(jīng)激得他前后搖晃。可是沒(méi)有人能看出來(lái)。那天晚上,他伸出手來(lái)戴手銬,手腕很穩(wěn)健;他們往他腳鐐上拴鐵鏈時(shí),他那支撐身體的雙腿也同樣穩(wěn)健。可是當(dāng)他們把他塞進(jìn)匣子、放下籠門(mén)的時(shí)候,他的手再也不聽(tīng)話了。它們自己活動(dòng)起來(lái)。什么都無(wú)法止住它們,或者吸引它們的注意力。它們拒絕握著他的陰莖撒尿,或者拿著勺子舀一勺利馬豆送進(jìn)嘴里。直到黎明來(lái)臨,該去掄大錘時(shí),它們才奇跡般地馴服了。
一聲槍響,四十六個(gè)男人一齊醒來(lái)。所有四十六個(gè)。三個(gè)白人沿溝走過(guò),一把接一把地打開(kāi)門(mén)鎖。沒(méi)人邁出一步。等到最后一把鎖打開(kāi),三個(gè)人返回來(lái)提起柵欄,一扇接一扇。然后黑人們魚(yú)貫而出——那些起碼在里面待上過(guò)一天的,動(dòng)作很利索,不會(huì)被槍托搗中;若是新來(lái)乍到,比如保羅·D,則不免挨上一槍托,才會(huì)麻利些。當(dāng)四十六人全部在溝里站成一列時(shí),另一聲槍響命令他們爬出來(lái),爬到頭頂?shù)牡孛嫔希谑且磺в⒊唛L(zhǎng)的、佐治亞最好的手工鎖鏈抻開(kāi)來(lái)。每個(gè)人都彎腰等著。頭一個(gè)拾起鎖鏈的一頭,穿進(jìn)腳鐐上的鐵環(huán)。然后他站起身來(lái),拖了幾步,把鏈子遞給下一個(gè)犯人,那個(gè)人就照他的樣子做。等到鏈子一直傳到頭,每個(gè)人都站到了別人的位置上,這一列男人就掉轉(zhuǎn)頭,面向他們剛剛爬出的匣子。沒(méi)有一個(gè)人對(duì)另一個(gè)說(shuō)話。至少不用語(yǔ)言。要想說(shuō)什么得用眼睛:
"今兒早上幫我一把,糟透了";"我活著";"新來(lái)的";"別急,現(xiàn)在別急"。
鎖鏈全部上好,他們跪下來(lái)。露水這時(shí)候多半已經(jīng)變成了霧氣,有時(shí)還很重。如果狗很安靜,只是呼吸,你還能聽(tīng)見(jiàn)鴿子的聲響。他們跪在霧里,等待著一個(gè)、兩個(gè)或者三個(gè)看守異想天開(kāi)的折磨。也許他們?nèi)齻€(gè)都喜歡心血來(lái)潮。或者針對(duì)某個(gè)特定的犯人,或者不針對(duì)任何人——或者針對(duì)所有人。
"早餐?想吃早餐嗎,黑鬼?"
"是,先生。"
"餓了,黑鬼?"
"是,先生。"
"去你媽的吧。"
重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
hammer ['hæmə]

想一想再看

n. 錘,榔頭
vi. 錘擊,反復(fù)敲打

 
particular [pə'tikjulə]

想一想再看

adj. 特殊的,特別的,特定的,挑剔的
n.

聯(lián)想記憶
steady ['stedi]

想一想再看

adj. 穩(wěn)定的,穩(wěn)固的,堅(jiān)定的
v. 使穩(wěn)固

 
grave [greiv]

想一想再看

n. 墳?zāi)梗寡?br />adj. 嚴(yán)肅的,嚴(yán)重的,莊

 
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 說(shuō),說(shuō)話,演說(shuō)

 
miracle ['mirəkl]

想一想再看

n. 奇跡

聯(lián)想記憶
spoon [spu:n]

想一想再看

n. 匙,調(diào)羹,匙狀物
vt. 以匙舀起

 
base [beis]

想一想再看

n. 基底,基礎(chǔ),底部,基線,基數(shù),(棒球)壘,[化]堿

 
promptly [prɔmptli]

想一想再看

adv. 敏捷地,迅速地

 
whim [wim]

想一想再看

n. 一時(shí)的興致,突然的念頭;奇想,幻想

聯(lián)想記憶
?
發(fā)布評(píng)論我來(lái)說(shuō)2句

    最新文章

    可可英語(yǔ)官方微信(微信號(hào):ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 永恒族2| 巨乳姐妹| 美女绳奴隶| 寡妇高潮一级| 孙苏雅| angelina全集在线观看| 汪鹏| 林峰电影| 爱在记忆中找你歌词| 生死千里| 乔治克鲁尼个人资料| 白瑞个人简历| 2年级计算题100道题混合| 原来琪琪电影| 澳门风云3演员表| 山东教育电视台直播在线观看 | 山西电视台今天电视节目表| 大学英语精读3第三版全书答案| 接吻戏| 满宫春电影| 北京卫视今天节目预告| alexagracehd在线| 滑胎最凶的食物孕早期| 山岸逢花| 蛇花| 西安地铁2号线运营时间表| 英雄第二季| a friend in need中文翻译| 李慧珍演的电影有哪些| 范冰冰性感| 香谱七十二法图大全| 王菲电影| 善良的姐妹| 远方的故乡简谱| 2024独一无二头像| 少林问道演员表| 永濑佳子| amari| 幼儿园一日活动的组织与实施| 李彦萱| 伊藤步|