And I come here as a daughter, raised on the South Side of Chicago by a father who was a blue-collar city worker and a mother who stayed at home with my brother and me. My mother's love has always been a sustaining force for our family, and one of my greatest joys is seeing her integrity, her compassion, her intelligence reflected in my daughters.
我作為一個女兒來到了這里,父母在芝加哥南部把我撫養大,那時我的爸爸是一名城市藍領工人,我的媽媽、哥哥和我待在家里。我媽媽的愛一直是我們家庭持久的動力,我最大的快樂之一就是看到我女兒身上折射出我媽媽的正直、同情心以及她的智慧。
My dad was our rock. And although he was diagnosed with multiple sclerosis in his early 30s, he was our provider. He was our champion, our hero. But as he got sicker, it got harder for him to walk, took him longer to get dressed in the morning, you know. But if he was in pain, he never let on. He never stopped smiling and laughing, even while struggling to button his shirt, even while using two canes to get himself across the room to give my mom a kiss. He just woke up a little earlier and he worked a little harder.
我的爸爸是我們的靠山。盡管在他30歲出頭的時候被診斷出患了多發性硬化癥,可是他養活了我們一家。他是我們的守護神,是我們的英雄。但是隨著他的病情惡化,他走路變得越來越困難,早上更衣的時間也越來越長。然而即使他很痛苦,他從來不流露出來。他從來沒有停止微笑和大笑,即使在掙扎著系上襯衣扣子的時候,即使在拄著雙拐穿過房間去給媽媽一個吻的時候,他都微笑著。他只是早起一小會兒,工作更努力一點。
He and my mom poured everything they had into me and Craig. It was the greatest gift a child could receive, never doubting for a single minute that you're loved and cherished and have a place in this world. And thanks to their faith and their hard work, we both were able to go to college. So I know firsthand, from their lives and mine, that the American Dream endures.
爸爸和媽媽把他們的一切都傾注到了我和克雷格身上。這是一個孩子所能得到的最好的禮物,相信自己是被愛護、被珍視的,相信自己會在這個世界上占有一席之地。多虧了父母的信念和辛勤的勞動,我們兩個都能夠進入大學深造。因此從他們和我自己的生活中,我親身感受到美國夢長盛不衰。