As--As you might imagine, for--for Barack, running for President is nothing compared to that first game of basketball with my brother Craig.
你們可以想象一下,與我哥哥--格雷格打第一場籃球比賽和競選總統相比較,對于我丈夫來說那打籃球真算不了什么。
I--I can't tell you how much it means to have Craig and my mom here tonight. Like--Like Craig, I can feel my dad looking down on us, just as I've felt his presence in every grace-filled moment of my life.
我哥哥格雷格和我母親今天都在場,這對我意義重大。看著格雷格,我能感受到我的父親正在天上看著我們,我生命中每一次的榮耀時刻,就像今天一樣,我都會感覺到我爸爸就在身邊。
And at six-foot-six, I've often felt like Craig was looking down on me, too--literally. But the truth is, both when we were kids and today, Craig wasn't looking down on me; he was watching over me. And he has been there for me every step of the way since that clear day, February, 19 months ago, when, with little more than our faith in each other and a hunger for change, we joined my husband, Barack Obama, on the improbable journey that has led us to this moment.
我身高一米八,我有時真能感覺到我哥格雷格真就看著我。事實上,不管是過去還是現在,格雷格并沒有注視著我;他一直都在照看著我。19個月前的二月份,那是個晴朗的一天,自此之后我哥哥就一直陪伴著我,當時我們彼此信任,并堅定著我們改變的信心,我陪同著我的丈夫-巴拉克·奧巴馬,陪著他走上了一段不太可能實現的旅程,直到今天。
But each of us comes here also by way of our own improbable journey. I come here tonight as a sister, blessed with a brother who is my mentor, my protector, and my lifelong friend. And I come here as a wife who loves my husband and believes he will be an extraordinary President.
但是,也是因為我們彼此那不太可能的旅程而走到這里。我今天是作為一個妹妹來的,上天保佑我啊,我有一個好哥哥,他教導我、保護我,同時他又是我終身的好朋友。我今天是作為一名妻子來的,她愛她的丈夫,她堅信他將成為一名出色的總統。
And I come here as a mom--as a mom whose girls are the heart of my heart and the center of my world. They're the first things I think about when I wake up in the morning and the last thing I think about before I go to bed at night. Their future--and all our children's future--is my stake in this election.
我今天是作為一名母親來的,我的女兒們就是我的世界,我的天。我早上醒來后想的是她們,睡覺前想的還是她們。他們所有人的未來-以及我女兒們的未來都是這次我們選舉的精神支柱。