It's the story of men and women gathered in churches and union halls, in high school gyms, and people who stood up and marched and risked everything they had, refusing to settle, determined to mold our future into the shape of our ideals. And it's because of their will and determination that this week we celebrate two anniversaries: the 88th anniversary of women winning the right to vote--and the 45th anniversary--and the 45th anniversary of that hot summer day when Dr. king lifted our sights and our hearts with his dream for our nation.
在這個故事里,男人和女人們聚集在教堂和工會大廳里,聚集在中學體育館里,他們挺身而出,冒著失去一切的風險去前進,他們拒絕妥協,決心把我們的未來之車駛向我們的理想之路。正是因為他們的意志和決心才使得我們在本周慶祝了兩個周年紀念:婦女贏得投票權88周年紀念——紀念金博士在那個炎熱的夏天發表演講45周年,那一天金博士用他對這個國家的夢想提升了我們的視野和精神。
And I stand here today at the crosscureents of that history, knowing that my piece of the American dream is a blessing hard-won by those who came before me, all of them driven by the same conviction that drove my dad to get up an hour early each day to painstakingly dress himself for work, the same conviction that drives the men and women I've met all across this country.
今天我站在這里,面對著滄海橫流的歷史,知道我的這部分美國夢是由我的前輩們辛苦得來并送給我的一份厚禮,同樣的信念激勵著他們去奮斗,也促使著我的爸爸每天早起一個小時,忍受著苦痛更衣梳洗然后去上班,同樣的信念也激勵著我所遇到的美國的男男女女。
People who work the day shift, then kiss their kids good night and head out for the night shift without disappointment, without regret. See, that good-night kiss is a reminder of everything they're working for.
他們白天上班,到了晚上和孩子吻別道晚安后繼續出去值夜班,他們沒有失望,他們無怨無悔。瞧瞧,從這個晚安吻別就可以看出他們是為誰而工作。
The military families who say grace each night with an empty seat at the table.
他們是軍人家屬,每晚他們對著餐桌旁的空座位進行祈禱。
The servicemen--The servicemen and women who love this country so much, they leave those they love most to defend it.
他們是軍人——男軍人和女軍人,他們是如此熱愛這個國家,他們拋下最愛的人去保家衛國。