日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 寵兒 > 正文

諾貝爾文學經典:《寵兒》第5章Part 1

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
When they reached the woods it took her no time to find the path through it because big-cityrevivals were held there regularly now, complete with food-laden tables, banjos and a tent. The oldpath was a track now, but still arched over with trees dropping buckeyes onto the grass below.到達那片樹林后,她沒費一點時間就找到了穿行的小路,因為如今那里定期舉行大城市信仰復興活動,豐盛的餐桌、班卓琴、帳篷,一應俱全。過去的羊腸小道如今已經被踏成了一條路,不過仍然有繁茂的樹在上面搭出拱頂,把橡子掉在下面的草葉上。
There was nothing to be done other than what she had done, butSethe blamed herself for Baby Suggs' collapse. However many times Baby denied it, Sethe knewthe grief at 124 started when she jumped down off the wagon, her newborn tied to her chest in theunderwear of a whitegirl looking for Boston.塞絲已經盡力而為了,可她還是不能不為貝比·薩格斯的崩潰而怪罪自己。盡管貝比一次次地否認,塞絲仍舊清楚地知道,124號的悲哀就是從那一刻開始的:她跳下大車,新生兒裹在一個尋找波士頓的白人姑娘的內衣里,系在她胸前。
Followed by the two girls, down a bright green corridor of oak and horse chestnut, Sethe began tosweat a sweat just like the other one when she woke, mud-caked, on the banks of the Ohio.領著兩個姑娘,穿過了一道橡樹和七葉樹織成的明亮的綠色長廊,塞絲開始冒汗,那情形酷似另一次:她在俄亥俄河岸上汗津津地醒來,泥漿已經在她身上結了痂。
Amy was gone. Sethe was alone and weak, but alive, and so was her baby. She walked a waysdownriver and then stood gazing at the glimmering water. By and by a flatbed slid into view, butshe could not see if the figures on it were whitepeople or not. She began to sweat from a fever shethanked God for since it would certainly keep her baby warm. When the flatbed was beyond hersight she stumbled on and found herself near three coloredpeople fishing — two boys and an olderman. She stopped and waited to be spoken to. One of the boys pointed and the man looked over hisshoulder at her — a quick look since all he needed to know about her he could see in no time.愛彌走了。塞絲孤單而虛弱,卻還活著,她的嬰兒也活著。她沿河向下游走了一段,然后站在那里,凝望著波光粼粼的河水。一只平底船不時劃進視線,但她看不清站在上邊的是不是白人。由于發燒,她開始出汗,也因此感謝上帝,因為這樣當然能讓她的嬰兒暖和。她看不見平底船了,就跌跌撞撞地向前走去,發現自己走近了三個打魚的黑人———兩個男孩和一個男人。她停下來,等著他們跟她說活。一個男孩朝這邊指了指,男人越過他的肩膀看了她一眼———不過是迅速的一瞥,因為他只需一眼就知道她究竟是怎么回事。
Noone said anything for a while. Then the man said, "Headin' 'cross?"有一會兒工夫誰都沒說話。然后男人道:“想過河嗎?”
"Yes, sir," said Sethe.“是,先生。”塞絲說。
"Anybody know you coming?"“有人知道你來嗎?”

When they reached the woods it took her no time to find the path through it because big-cityrevivals were held there regularly now, complete with food-laden tables, banjos and a tent. The oldpath was a track now, but still arched over with trees dropping buckeyes onto the grass below.
There was nothing to be done other than what she had done, butSethe blamed herself for Baby Suggs' collapse. However many times Baby denied it, Sethe knewthe grief at 124 started when she jumped down off the wagon, her newborn tied to her chest in theunderwear of a whitegirl looking for Boston.
Followed by the two girls, down a bright green corridor of oak and horse chestnut, Sethe began tosweat a sweat just like the other one when she woke, mud-caked, on the banks of the Ohio.
Amy was gone. Sethe was alone and weak, but alive, and so was her baby. She walked a waysdownriver and then stood gazing at the glimmering water. By and by a flatbed slid into view, butshe could not see if the figures on it were whitepeople or not. She began to sweat from a fever shethanked God for since it would certainly keep her baby warm. When the flatbed was beyond hersight she stumbled on and found herself near three coloredpeople fishing — two boys and an olderman. She stopped and waited to be spoken to. One of the boys pointed and the man looked over hisshoulder at her — a quick look since all he needed to know about her he could see in no time.
Noone said anything for a while. Then the man said, "Headin' 'cross?"
"Yes, sir," said Sethe.
"Anybody know you coming?"


到達那片樹林后,她沒費一點時間就找到了穿行的小路,因為如今那里定期舉行大城市信仰復興活動,豐盛的餐桌、班卓琴、帳篷,一應俱全。過去的羊腸小道如今已經被踏成了一條路,不過仍然有繁茂的樹在上面搭出拱頂,把橡子掉在下面的草葉上。
塞絲已經盡力而為了,可她還是不能不為貝比·薩格斯的崩潰而怪罪自己。盡管貝比一次次地否認,塞絲仍舊清楚地知道,124號的悲哀就是從那一刻開始的:她跳下大車,新生兒裹在一個尋找波士頓的白人姑娘的內衣里,系在她胸前。
領著兩個姑娘,穿過了一道橡樹和七葉樹織成的明亮的綠色長廊,塞絲開始冒汗,那情形酷似另一次:她在俄亥俄河岸上汗津津地醒來,泥漿已經在她身上結了痂。
愛彌走了。塞絲孤單而虛弱,卻還活著,她的嬰兒也活著。她沿河向下游走了一段,然后站在那里,凝望著波光粼粼的河水。一只平底船不時劃進視線,但她看不清站在上邊的是不是白人。由于發燒,她開始出汗,也因此感謝上帝,因為這樣當然能讓她的嬰兒暖和。她看不見平底船了,就跌跌撞撞地向前走去,發現自己走近了三個打魚的黑人———兩個男孩和一個男人。她停下來,等著他們跟她說活。一個男孩朝這邊指了指,男人越過他的肩膀看了她一眼———不過是迅速的一瞥,因為他只需一眼就知道她究竟是怎么回事。
有一會兒工夫誰都沒說話。然后男人道:“想過河嗎?”
“是,先生。”塞絲說。
“有人知道你來嗎?”
重點單詞   查看全部解釋    
grief [gri:f]

想一想再看

n. 悲痛,憂傷

 
sweat [swet]

想一想再看

n. 汗,汗水
v. (使)出汗

 
fever ['fi:və]

想一想再看

n. 發燒,發熱,狂熱
v. (使)發燒,(使

 
collapse [kə'læps]

想一想再看

n. 崩潰,倒塌,暴跌
v. 倒塌,崩潰,瓦解

聯想記憶
corridor ['kɔridɔ:]

想一想再看

n. 走廊

聯想記憶
oak [əuk]

想一想再看

n. 橡樹,橡木

 
track [træk]

想一想再看

n. 小路,跑道,蹤跡,軌道,樂曲
v. 跟蹤

 
wagon ['wægən]

想一想再看

n. 四輪馬車,貨車
v. 用四輪馬車運

 
tent [tent]

想一想再看

n. 帳篷
v. 住帳篷,宿營

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 全国面积排名省份| 吴京电影全集完整版喜剧| 黄太子| 零食加盟店10大品牌| 蝴蝶视频在线观看| 玫瑰故事演员表| 蜡笔小新日语原版| 电影白蛇传| 电影网1905免费版| 夜夜做新郎| 日本xxx.| 美食总动员在线观看完整版免费| 刘一秒攻心销售| 找到你 电影| 低糖食物一览表| 那些女人演员表全部名单| 金三角电影| 金发女郎| 书柜效果图大全2023款| 梦断楼兰电影| 大学生国防论文2000字| 男同性恋av| 郭碧婷是哪里人| 张念骅| 热血高校 电影| 养小动物的作文| 马子俊| 试看60秒做受小视频| 我在等你泰剧剧情介绍| 一碗泡面的热量是多少大卡| 一级片,| 欲孽迷宫电影| 道东道西| s0hu搜狐| 尤勇个人资料简介简历| 诡娃| 视频欧美| 西藏秘密演员表全部| xxxxxxxxxxxxx| 蚀电影| 美女亲热视频|