2008年
1.“Women are particularly susceptible to developing depression and anxiety disorders in response to stress compared to men.”according to Dr. Yehuda, chief psychiatrist at New York's Veteran's Administration Hospital.
【分析】本句結構較簡單,引號內的內容為Dr. Yehuda 說的話,其主干為Women are susceptible to developing depression and anxiety disorders。 according to 意為 “在…看來”;chief psychiatrist…為 Dr. Yehuda 的同位語,起補充說明的作用。
【譯文】紐約退伍軍人管理醫院的首席精神病學家葉胡達博士說,“在面對壓力時,女性比男性更易患抑郁癥和焦慮癥”。
【點撥】susceptible意為“易受影響的;敏感的;易患病”,常用于be susceptible to 結構。
【臨摹】任何產業都會受到潮流的影響,包括出版業。
2.Studies of both animals and humans have shown that sex hormones somehow affect the stress response, causing females under stress to produce more of the trigger chemicals than do males under the same conditions.
【分析】多重復合句…主句主子為Studies have shown that…。that引導賓語從句,其主干是sex hormone affect the stress response。現在分詞結構causing females···作結果狀語,為避免頭重腳輕,比較結構more···than引導的狀語從句用了倒裝語序,正常語序:···than males under the same conditions do,其中do替代前面的 produce。
【譯文】對動物和人類的研究事明:性激素會以某種方式影響對壓力的反應,使處于壓力下的雌性比處于相同條件下的雄性產生更多的觸發不良反應的化學物質。