We all want an America defined by deep and meaningful equality, from civil rights to labor rights, from women's rights to gay rights--from ending discrimination to promoting unionization, to providing help for the most important job there is: caring for our families.
我們都希望能有一個平等的內涵豐富而深刻的美國,這種平等體現在諸多方面:從公民權到勞工權利、從女權到同性戀者的權利、從結束歧視到促進團結、到為我們最重要的工作——關心家人提供幫助。
And we all want to restore America's standing in the world, to end the war in Iraq, and once again lead by the power of our values--and to join with our allies to confront our shared challenges, from poverty and genocide to terrorism and global warming.
我們都想要重塑美國在世界上的聲譽,結束伊拉克戰爭,重新被我們的價值的力量所領導并與我們的盟國一起對抗共同的挑戰——從貧困問題和種族互相殘殺到恐怖主義和全球變暖。
You know, I've been involved in politics and public life in one way or another for four decades. And during those--during those 40 years, our country has voted 10 times for president. Democrats won only three of those times, and the man who won two of those election is with us today.
眾所周知,我已經參與這樣或那樣的政治活動和公眾生活40年了。在這40年里,我們的國家舉行了10次總統選舉,民主黨只贏了3次,這位贏得了其中兩次的人今天也在這里。
We made tremendous progress during the 90s under a Democratic president, with a flourishing economy and our leadership for peace and security respected around the world.
上世紀90年代里,我們在一位民主黨總統的帶領下取得了巨大的進步——經濟繁榮,我們對和平與安全的領導受到了世界的尊重。