Now, I understand--I understand that we all know this has been a tough fight, but the Democratic Party is a family. And now it's time to restore the ties that bind us together and to come together around the ideals we share, the values we cherish, and the country we love.
如今,我明白了——我明白我們都知道這是一場艱苦的戰斗,但是民主黨是一個大家庭,現在是時候圍繞我們共同的理想、我們抱有的價值觀以及我們所愛的國家走到一起,齊心協力了。
We may have started on separate journeys, but today our paths have merged. And we're all heading toward the same destination, united and more ready than ever to win in November and to turn our country around, because so much is at stake.
我們也許來自不同的道路,但今天我們的路合并在了一起,我們朝同一個目的地進發、比以往任何時候都要團結和有準備,要在11月贏得總統競選勝利,使我們的國家徹底不同,因為我們冒著這么大的風險。
We all want economy that sustains the American dream, the opportunity to work hard and have that work rewarded, to save for college, a home and retirement, to afford that gas and those groceries, and still have a little left over at the end of the month, an economy that lifts all of our people and ensures that our prosperity is broadly distributed and shared.
我們都想要一種經濟,一種能夠支撐美國人夢想的經濟,一種讓我們有機會努力工作并從中得到回報,讓我們在花錢上大學、買房子、交養老金、加汽油、添置生活用品之后,仍能在月末有一點剩余的錢的經濟,一種能夠振奮所有人的經濟,并保證廣泛繁榮且為大家所分享的經濟。
We all want a health care system that is universal, high-quality and affordable-so that parents don't have to choose between care for themselves or their children or be stuck in dead-end jobs simply to keep their insurance.
我們都想要一種健康醫療體系,一種普及的、高質量的、負擔得起的健康醫療體系。這樣,爸爸媽媽們不再需要在為自己還是孩子治病之間抉擇或者為了交保險費而再陷入沒有出路的工作而無法自拔。
This isn't just an issue for me. It is a passion and a cause, and it is a fight I will continue until every single American is insured, no exceptions and no excuses.
對于我來說,這不只是個問題,而是一種激情、一項事業、一場戰斗,我將繼續戰斗,直到每一個美國人都得到保證,沒有例外,沒有借口。