Just think how much more progress we could have made over the past 40 years if we'd had a Democratic president. Think about the lost opportunities of these past seven years on the environment and the economy, on health care and civil rights, on education, foreign policy and the Supreme Court. Imagine how far--we could have come, how much we could have achieved if we had--just had a Democrat in the White House.
讓我們想想,如果有一個民主黨總統,我們可以在過去的40年里取得多大的進步。想想過去7年, 我們在環境、經濟、醫療、人權、教育、對外政策、最高法庭的機會上失去了多少。想想如果我們有一個民主黨總統在白宮里,我們可能已經走了多遠,取得了多大的成就。
We cannot let this moment slip away. We have come too far and accomplished too much.
我們不能讓這一刻溜走,我們還有太多的路要走。
Now, the journey ahead will not be easy. Some will say we can't do it, that it's too hard, we're just not up to the task. But for as long as America has existed, it has been the American way to reject can't-do claims and to choose instead to stretch the boundaries of the possible through hard work, determination, and a pioneering spirit.
現在,我們面前的路并不平坦。有人可能會說我們做不到,這太難了,我們無法勝任它。但是只要美國依然存在,它就會用我們美國的方法來對抗那些說我們不行的宣稱,并相反地,選擇通過苦干、決心和先鋒的精神來拓展可能的邊緣。
It is this belief, this optimism that Senator Obama and I share and that has inspired so many millions of our supporters to make their voices heard. So today I am standing with Senator Obama to say: Yes, we can!
正是這種奧巴馬議員和我共持的樂觀的信念,激勵著我們數百萬的支持者們喊出了自己的聲音。于是今天,我站在奧巴馬議員這一邊,說:“是的,我們能行!”
And that together we will work--we'll have to work hard to achieve universal health care. But on the day we live in an America where no child, no man, and no woman is without health insurance, we will live in a stronger America. That's why we need to help elect Barack Obama our president.
我們將一同努力——努力建設一個全民健康醫療體系。而當我們有朝一日居住在一個讓每個孩子、每個男人、每個女人都享有醫療保障的美國時,我們便擁有了一個更強大的美國。這就是為什么我們要幫助巴拉克·奧巴馬競選總統的原因。