"I wait; then I got on the bridge. I stay there in the dark, in the daytime, in the dark, in the daytime. It was a long time."
"All this time you were on a bridge?"
"No. After. When I got out."
"What did you come back for?"
Beloved smiled. "To see her face."
"Ma'am's? Sethe?"
"Yes, Sethe."
Denver felt a little hurt, slighted that she was not the main reason for Beloved's return. "Don't youremember we played together by the stream?"
"I was on the bridge," said Beloved. "You see me on the bridge?"
"No, by the stream. The waterback in the woods."
"Oh, I was in the water. I saw her diamonds down there. I could touch them."
"What stopped you?"
"She left me behind. By myself," said Beloved. She lifted her eyes to meet Denver's and frowned,perhaps. Perhaps not. The tiny scratches on her forehead may have made it seem so.
Denver swallowed. "Don't," she said. "Don't. You won't leave us, will you?"
"No. Never. This is where I am."
您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 寵兒 > 正文
"I wait; then I got on the bridge. I stay there in the dark, in the daytime, in the dark, in the daytime. It was a long time." | “我等啊等,然后就上了橋。我在那里待了一晚上,一白天,一晚上,一白天。好長時間。” |
"All this time you were on a bridge?" | “這么長時間你一直在橋上?” |
"No. After. When I got out." | “不是。那是后來。我出來以后的事。” |
"What did you come back for?" | “你回來干啥?” |
Beloved smiled. "To see her face." | 寵兒莞爾一笑。“看她的臉。” |
"Ma'am's? Sethe?" | “太太的?塞絲?” |
"Yes, Sethe." | “對,塞絲。” |
Denver felt a little hurt, slighted that she was not the main reason for Beloved's return. "Don't youremember we played together by the stream?" | 丹芙覺得有點受傷害、受輕視,因為她不是寵兒回來的主要原因。“你不記得我們一起在小溪邊玩了?” |
"I was on the bridge," said Beloved. "You see me on the bridge?" | “我在橋上,”寵兒說,“你看見我在橋上了?” |
"No, by the stream. The waterback in the woods." | “不,在小溪邊上。后邊樹林里的小溪。” |
"Oh, I was in the water. I saw her diamonds down there. I could touch them." | “哦,我在水里。我就是在下面看見了她的鉆石。我都能摸著它們。” |
"What stopped you?" | “那你怎么沒摸?” |
"She left me behind. By myself," said Beloved. She lifted her eyes to meet Denver's and frowned,perhaps. Perhaps not. The tiny scratches on her forehead may have made it seem so. | “她把我丟在后面了。就剩下我一個人。”寵兒說道。她抬眼去看丹芙的眼睛,也許皺了皺眉頭。也許沒皺。可能是她前額上細細的抓痕讓情形看來如此。 |
Denver swallowed. "Don't," she said. "Don't. You won't leave us, will you?" | 丹芙咽了口唾沫。“別,”她說,“別。你不會離開我們,是嗎?” |
"No. Never. This is where I am." | “不會。永遠不會。這就是我待的地方。” |
“我等啊等,然后就上了橋。我在那里待了一晚上,一白天,一晚上,一白天。好長時間。”
“這么長時間你一直在橋上?”
“不是。那是后來。我出來以后的事。”
“你回來干啥?”
寵兒莞爾一笑。“看她的臉。”
“太太的?塞絲?”
“對,塞絲。”
丹芙覺得有點受傷害、受輕視,因為她不是寵兒回來的主要原因。“你不記得我們一起在小溪邊玩了?”
“我在橋上,”寵兒說,“你看見我在橋上了?”
“不,在小溪邊上。后邊樹林里的小溪。”
“哦,我在水里。我就是在下面看見了她的鉆石。我都能摸著它們。”
“那你怎么沒摸?”
“她把我丟在后面了。就剩下我一個人。”寵兒說道。她抬眼去看丹芙的眼睛,也許皺了皺眉頭。也許沒皺。可能是她前額上細細的抓痕讓情形看來如此。
丹芙咽了口唾沫。“別,”她說,“別。你不會離開我們,是嗎?”
“不會。永遠不會。這就是我待的地方。”


- 本節目其它精彩文章:
- 查看更多>>
-
諾貝爾文學經典:《寵兒》第3章Part 17
保羅·D才剛剛開始,他告訴她的只不過是個開頭,可她把手指放上他的膝蓋,柔軟而撫慰,讓他就此打住。也好。也好。再多說可能會把他們兩個都推上絕境,再也回不來。 -
諾貝爾文學經典:《寵兒》第3章Part 18
“在哪兒都沒學過。瞧我這一招兒。”寵兒把拳頭放在屁股上,開始光著腳蹦跶。丹芙大笑起來。 -
諾貝爾文學經典:《寵兒》第3章Part 20
“她才是呢。她才是我需要的。你可以走開,可我絕對不能沒有她。”她的眼睛拼命大睜著,仿佛整個夜空一樣漆黑。 -
諾貝爾文學經典:《寵兒》第3章Part 21
“我不想跳了。”寵兒起身到床上躺下。她們的沉默像慌亂的小鳥在墻上亂撞。終于,在這個無法承受的喪失帶來的威脅面前,丹芙穩住了呼吸。 -
諾貝爾文學經典:《寵兒》第4章Part 1
她把太太帶到那間披屋,還幫她揉腳,就是一個例子。太太相信她不會把自己交出去。交出一個逃跑的黑奴你會得到一筆賞金的。她敢肯定這個姑娘最需要的就是錢,尤其是,她說來說去全是去弄天鵝絨之類的。”