"She had good hands, she said. The whitegirl, she said, had thin little arms but good hands. She saw that right away, she said.
Hair enough for five heads and good hands, she said.
I guess thehands made her think she could do it: get us both across the river.
But the mouth was what kept herfrom being scared. She said there ain't nothing to go by with whitepeople.
You don't know howthey'll jump. Say one thing, do another. But if you looked at the mouth sometimes you could tellby that.
She said this girl talked a storm, but there wasn't no meanness around her mouth.
She tookMa'am to that lean-to and rubbed her feet for her, so that was one thing. And Ma'am believed shewasn't going to turn her over. You could get money if you turned a runaway over, and she wasn'tsure this girl Amy didn't need money more than anything, especially since all she talked about wasgetting hold of some velvet."
您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 寵兒 > 正文
"She had good hands, she said. The whitegirl, she said, had thin little arms but good hands. She saw that right away, she said. | “她說,她有雙好手。她說,那個白人姑娘胳膊精細,卻有雙好手。她說,她一下子就發現了。 |
Hair enough for five heads and good hands, she said. | 她說,頭發足夠五個腦袋用的,還有雙好手。 |
I guess thehands made her think she could do it: get us both across the river. | 我猜想,是那雙好手讓她覺得她能成功:把我們倆都弄過河。 |
But the mouth was what kept herfrom being scared. She said there ain't nothing to go by with whitepeople. | 是那張嘴,讓她一直不覺得害怕。她說,你根本搞不清白人是怎么回事。 |
You don't know howthey'll jump. Say one thing, do another. But if you looked at the mouth sometimes you could tellby that. | 你不知道他們會拉什么屎。說一套,做一套。可有的時候,你能從嘴角上看出來。 |
She said this girl talked a storm, but there wasn't no meanness around her mouth. | 她說,這個姑娘說起話來像下暴雨,可是她嘴周圍沒有殘忍。 |
She tookMa'am to that lean-to and rubbed her feet for her, so that was one thing. And Ma'am believed shewasn't going to turn her over. You could get money if you turned a runaway over, and she wasn'tsure this girl Amy didn't need money more than anything, especially since all she talked about wasgetting hold of some velvet." | 她把太太帶到那間披屋,還幫她揉腳,就是一個例子。太太相信她不會把自己交出去。交出一個逃跑的黑奴你會得到一筆賞金的。她敢肯定這個姑娘最需要的就是錢,尤其是,她說來說去全是去弄天鵝絨之類的。” |
“她說,她有雙好手。她說,那個白人姑娘胳膊精細,卻有雙好手。她說,她一下子就發現了。
她說,頭發足夠五個腦袋用的,還有雙好手。
我猜想,是那雙好手讓她覺得她能成功:把我們倆都弄過河。
是那張嘴,讓她一直不覺得害怕。她說,你根本搞不清白人是怎么回事。
你不知道他們會拉什么屎。說一套,做一套。可有的時候,你能從嘴角上看出來。
她說,這個姑娘說起話來像下暴雨,可是她嘴周圍沒有殘忍。
她把太太帶到那間披屋,還幫她揉腳,就是一個例子。太太相信她不會把自己交出去。交出一個逃跑的黑奴你會得到一筆賞金的。她敢肯定這個姑娘最需要的就是錢,尤其是,她說來說去全是去弄天鵝絨之類的。”

- 閱讀本文的人還閱讀了: