日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 雙語(yǔ)閱讀 > 名著小說(shuō) > 百年孤獨(dú) > 正文

世紀(jì)文學(xué)經(jīng)典:《百年孤獨(dú)》第2章Part 4

來(lái)源:可可英語(yǔ) 編輯:shaun ?  可可英語(yǔ)APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
José Arcadio Buendía did not succeed in deciphering the dream of houses with mirror walls until the day he discovered ice. Then he thought he understood its deep meaning. He thought that in the near future they would be able to manufacture blocks of ice on a large scale from such a common material as water and with them build the new houses of the village. Macondo would no longer be a burning place, where the hinges and door knockers twisted with the heat, but would be changed into a wintry city. If he did not persevere in his attempts to build an ice factory, it was because at that time he was absolutely enthusiastic over the education of his sons, especially that of Aureliano, who from the first had revealed a strange intuition for alchemy. The laboratory had been dusted off. Reviewing Melquíades' notes, serene now, without the exaltation of novelty, in prolonged and patient sessions they tried to separate úrsula's gold from the debris that was stuck to the bottom of the pot. Young José Arcadio scarcely took part in the process. While his father was involved body and soul with his water pipe, the willful first-born, who had always been too big for his age, had become a monumental adolescent. His voice had changed. An incipient fuzz appeared on his upper lip. One night, as úrsula went into the room where he was undressing to go to bed, she felt a mingled sense of shame and pity: he was the first man that she had seen naked after her husband, and he was so well-equipped for life that he seemed abnormal. úrsula, pregnant for the third time, relived her newlywed terror.在看見(jiàn)冰塊之前,霍·阿·布恩蒂亞始終猜不破自己夢(mèng)見(jiàn)的玻璃房子。后來(lái),他以為自己理解了這個(gè)夢(mèng)境的深刻意義。他認(rèn)為,不久的將來(lái),他們就能用水這樣的普通材料大規(guī)模地制作冰磚,來(lái)給全村建筑新的房子。當(dāng)時(shí),馬孔多好象一個(gè)赤熱的火爐,門閂和窗子的鉸鏈都熱得變了形;用冰磚修蓋房子,馬孔多就會(huì)變成一座永遠(yuǎn)涼爽的市鎮(zhèn)了。如果霍·阿·布恩蒂亞沒(méi)有堅(jiān)持建立冰廠的打算,只是因?yàn)樗?dāng)時(shí)全神貫注地教育兩個(gè)兒子,特別是奧雷連諾,這孩子一開(kāi)始就對(duì)煉金術(shù)表現(xiàn)了罕見(jiàn)的才能。試驗(yàn)室里的工作又緊張起來(lái)。現(xiàn)在,父子倆已經(jīng)沒(méi)有被新奇事物引起的那種激動(dòng)心情,只是平平靜靜地反復(fù)閱讀梅爾加德斯的筆記,持久而耐心地努力,試圖從粘在鍋底的一大塊東西里面把烏蘇娜的金子分離出來(lái)。大兒子霍·阿卡蒂奧幾乎不參加這個(gè)工作。當(dāng)父親身心都沉湎于熔鐵爐旁的工作時(shí),這個(gè)身材過(guò)早超過(guò)年歲的任性的頭生子,已經(jīng)成了一個(gè)魁梧的青年。他的嗓音變粗了·臉頰和下巴都長(zhǎng)出了茸毛。有一天晚上,他正在臥室里脫衣睡覺(jué),烏蘇娜走了進(jìn)來(lái),竟然產(chǎn)生了羞澀和憐恤的混合感覺(jué),因?yàn)槌苏煞颍匆?jiàn)赤身露體的第一個(gè)男人就是兒子,而且兒子生理上顯得反常,甚至使她嚇了一跳。已經(jīng)懷著第三個(gè)孩子的烏蘇娜,重新感到了以前作新娘時(shí)的那種恐懼。
Around that time a merry, foul-mouthed, provocative woman came to the house to help with the chorea, and she knew how to read the future in cards. úrsula spoke to her about her son. She thought that his disproportionate size was something as unnatural as her cousin's tail of a pig. The woman let out an expansive laugh that resounded through the house like a spray of broken glass. "Just the opposite," she said. "He'll be very lucky." In order to confirm her prediction she brought her cards to the house a few days later and locked herself up with José Arcadio in a granary off the kitchen. She calmly placed her cards on an old carpenter's bench. saying anything that came into her head, while the boy waited beside her, more bored than intrigued. Suddenly she reached out her hand and touched him. "Lordy!" she said, sincerely startled, and that was all she could say. José Arcadio felt his bones filling up with foam, a languid fear, and a terrible desire to weep. The woman made no insinuations. But José Arcadiokept looking for her all night long, for the smell of smoke that she had under her armpits and that had got caught under his skin. He wanted to be with her all the time, he wanted her to be his mother, for them never to leave the granary, and for her to say "Lordy!" to him. One day he could not stand it any more and. he went looking for her at her house: He made a formal visit, sitting uncomprehendingly in the living room without saying a word. At that moment he had no desire for her. He found her different, entirely foreign to the image that her smell brought on, as if she were someone else. He drank his coffee and left the house in depression. That night, during the frightful time of lying awake, he desired her again with a brutal anxiety, but he did not want her that time as she had been in the granary but as she had been that afternoon.那時(shí),有個(gè)女人常來(lái)布恩蒂亞家里,幫助烏蘇娜做些家務(wù)。這個(gè)女人愉快、熱情、嘴尖,會(huì)用紙牌占卜。烏蘇娜跟這女人談了談自己的憂慮。她覺(jué)得孩子的發(fā)育是不勻稱的,就象她的親戚長(zhǎng)了條豬尾巴。女人止不住地放聲大笑,笑聲響徹了整座屋子,仿佛水晶玻璃鈴鐺。“恰恰相反,”她說(shuō)。“他會(huì)有福氣的。”“過(guò)了幾天,為了證明自己的預(yù)言準(zhǔn)確,她帶來(lái)一副紙牌,把自己和霍·阿卡蒂奧鎖在廚房旁邊的庫(kù)房里。她不慌不忙地在一張舊的木工臺(tái)上擺開(kāi)紙牌,口中念念有詞;這時(shí),年輕人佇立一旁,與其說(shuō)對(duì)這套把戲感到興趣,不如說(shuō)覺(jué)得厭倦。忽然,占卜的女人伸手摸了他一下。“我的天!”她真正吃驚地叫了一聲,就再也說(shuō)不出什么話了。霍·阿卡蒂奧感到,他的骨頭變得象海綿一樣酥軟,感到困乏和恐懼,好不容易才忍住淚水。女人一點(diǎn)也沒(méi)有激勵(lì)他。可他整夜都在找她,整夜都覺(jué)到她腋下發(fā)出的氣味:這種氣味仿佛滲進(jìn)了他的軀體。他希望時(shí)時(shí)刻刻跟她在一起,希望她成為他的母親,希望他和她永遠(yuǎn)也不走出庫(kù)房,希望她向他說(shuō):“我的天!”重新摸他,重新說(shuō):“我的天!”有一日,他再也忍受不了這種煩惱了,就到她的家里去。這次訪問(wèn)是禮節(jié)性的,也是莫名其妙的——在整個(gè)訪問(wèn)中,霍·阿卡蒂奧一次也沒(méi)開(kāi)口。此刻他不需要她了。他覺(jué)得,她完全不象她的氣味在他心中幻化的形象,仿佛這根本不是她。而是另一個(gè)人。他喝完咖啡,就十分沮喪地回家。夜里,他翻來(lái)覆去睡不著覺(jué),又感到極度的難受,可他此刻渴望的不是跟他一起在庫(kù)房里的那個(gè)女人,而是下午坐在他面前的那個(gè)女人了。
Days later the woman suddenly called him to her house, where she was alone with her mother, and she had him come into the bedroom with the pretext of showing him a deck of cards. Then she touched him with such freedom that he suffered a delusion after the initial shudder, and he felt more fear than pleasure. She asked him to come and see her that night. He agreed. in order to get away, knowing that he was incapable of going. But that night, in his burning bed, he understood that he had to go we her, even if he were not capable. He got dressed by feel, listening in the dark to his brother's calm breathing, the dry cough of his father in the next room, the asthma of the hens in the courtyard, the buzz of the mosquitoes, the beating of his heart, and the inordinate bustle of a world that he had not noticed until then, and he went out into the sleeping street. With all his heart he wanted the door to be barred and not just closed as she had promised him. But it was open. He pushed it with the tips of his fingersand the hinges yielded with a mournful and articulate moan that left a frozen echo inside of him. From the moment he entered, sideways and trying not to make a noise, he caught the smell. He was still in the hallway, where the woman's three brothers had their hammocks in positions that he could not see and that he could not determine in the darkness as he felt his way along the hall to push open the bedroom door and get his bearings there so as not to mistake the bed. He found it. He bumped against the ropes of the hammocks, which were lower than he had suspected, and a man who had been snoring until then turned in his sleep and said in a kind of delusion, "It was Wednesday." When he pushed open the bedroom door, he could not prevent it from scraping against the uneven floor. Suddenly, in the absolute darkness, he understood with a hopeless nostalgia that he was completely disoriented. Sleeping in the narrow room were the mother, another daughter with her husband and two children, and the woman, who may not have been there. He could have guided himself by the smell if the smell had not been all over the house, so devious and at the same time so definite, as it had always been on his skin. He did not move for a long time, wondering in fright how he had ever got to that abyss of abandonment, when a hand with all its fingers extended and feeling about in the darkness touched his face. He was not surprised, for without knowing, he had been expecting it. Then he gave himself over to that hand, and in a terrible state of exhaustion he let himself be led to a shapeless place where his clothes were taken off and he was heaved about like a sack of potatoes and thrown from one side to the other in a bottomless darkness in which his arms were useless, where it no longer smelled of woman but of ammonia, and where he tried to remember her face and found before him the face of úrsula, confusedly aware that he was doing something that for a very long time he had wanted to do but that he had imagined could really never be done,not knowing what he was doing because he did not know where his feet were or where his head was, or whose feet or whose head, and feeling that he could no longer resist the glacial rumbling of his kidneys and the air of his intestines, and fear, and the bewildered anxiety to flee and at the same time stay forever in that exasperated silence and that fearful solitude.過(guò)了幾天,女人忽然把霍·阿卡蒂奧帶到了她的家中,并且借口教他一種紙牌戲法,從她跟母親坐在一起的房間里,把他領(lǐng)進(jìn)一間臥窄。在這兒,她那么放肆地摸他,使得他渾身不住地戰(zhàn)栗,但他感到的是恐懼,而不是快樂(lè)。隨后,她叫他夜間再未。霍·阿卡蒂奧口頭答應(yīng),心里卻希望盡快擺脫她,——他知道自己天不能來(lái)的。然而夜間,躺在熱烘烘的被窩里,他覺(jué)得自己應(yīng)當(dāng)去她那兒,即使自己不能這么干。他在黑暗中摸著穿上衣服,聽(tīng)到弟弟平靜的呼吸聲、隔壁房間里父親的產(chǎn)咳聲、院子里母雞的咯咯聲、蚊子的嗡嗡聲、自己的心臟跳動(dòng)聲——世界上這些亂七八糟的聲音以前是不曾引起他的注意的,然后,他走到沉入夢(mèng)鄉(xiāng)的街上。他滿心希望房門是門上的,而下只是掩上的(她曾這樣告訴過(guò)他)。擔(dān)它井沒(méi)有閂上。他用指尖一推房門,鉸鏈就清晰地發(fā)出悲鳴,這種悲鳴在他心中引起的是冰涼的回響。他盡量不弄出響聲,側(cè)著身子走進(jìn)房里,馬上感覺(jué)到了那種氣味,霍·阿卡蒂奧還在第一個(gè)房間里,女人的三個(gè)弟弟通常是懸起吊床過(guò)夜的;這些吊床在什么地方,他并不知道,在黑暗中也辨別不清,因此,他只得摸索著走到臥室門前,把門推開(kāi),找準(zhǔn)方向,免得弄錯(cuò)床鋪。他往前摸過(guò)去,立即撞上了一張吊床的床頭,這個(gè)吊床低得出乎他的預(yù)料。一個(gè)正在乎靜地打鼾的人,夢(mèng)中翻了個(gè)身,聲音有點(diǎn)悲觀他說(shuō)了句夢(mèng)話:“那是星期三。”當(dāng)霍·阿卡蒂奧推開(kāi)臥室門的時(shí)候,他無(wú)法制止房門擦過(guò)凹凸不平的地面。他處在一團(tuán)漆黑中,既苦惱又慌亂,明白自己終于迷失了方向。睡在這個(gè)狹窄房間里的,是母親、她的第二個(gè)女兒和丈夫、兩個(gè)孩子和另一個(gè)女人,這個(gè)女人顯然不是等他的。他可以憑氣味找到,然而到處都是氣味,那么細(xì)微又那么明顯的氣味,就象現(xiàn)在經(jīng)常留在他身上的那種氣味。霍·阿卡蒂奧呆然不動(dòng)地站了好久,驚駭?shù)貑?wèn)了問(wèn)自己,怎會(huì)陷入這個(gè)束手無(wú)策的境地,忽然有一只伸開(kāi)指頭的手在黑暗中摸索,碰到了他的面孔,他并不覺(jué)得奇怪,因?yàn)樗乱庾R(shí)地正在等著別人摸他。他把自己交給了這只手,他在精疲力盡的狀態(tài)中讓它把他拉到看不見(jiàn)的床鋪跟前;在這兒,有人脫掉了他的衣服,把他象一袋土豆似的舉了起來(lái),在一片漆黑里把他翻來(lái)覆去;在黑暗中,他的雙手無(wú)用了,這兒不再聞女人的氣味,只有阿莫尼亞的氣味,他力圖回憶她的面孔,他的眼前卻恍惚浮現(xiàn)出烏蘇娜的而孔;他模糊地覺(jué)得,他正在做他早就想做的事兒,盡倚他決不認(rèn)為他能做這種事兒,他自己并不知道這該怎么做,并不知道雙手放在哪兒,雙腳放在哪兒,并不知道這是誰(shuí)的腦袋、誰(shuí)的腿;他覺(jué)得自己再也不能繼續(xù)下去了,他渴望逃走,又渴望永遠(yuǎn)留在這種極度的寂靜中,留在這種可怕的孤獨(dú)中。
Her name was Pilar Ternera. She had been part of the exodus that ended with the founding of Macondo, dragged along by her family in order to separate her from the man who had raped her at fourteen and had continued to love her until she was twenty-two, but who never made up his mind to make the situation public because he was a man apart. He promised to follow her to the ends of the earth, but only later on, when he put his affairs in order, and she had become tired of waiting for him, always identifying him with the tall and short, blond and brunet men that her cards promised from land and sea within three days, three months, or three years. With her waiting she had lost the strength of her thighs, the firmness of her breasts, her habit of tenderness, but she kept the madness of her heart intact. Maddened by that prodigious plaything, José Arcadio followed her path every night through the labyrinth of the room. On a certain occasion he found the door barred, and he knocked several times, knowing that if hehad the boldness to knock the first time he would have had to knock until the last, and after an interminable wait she opened the door for him. During the day, lying down to dream, he would secretly enjoy the memories of the night before. But when she came into the house, merry, indifferent, chatty, he did not have to make any effort to hide his tension, because that woman, whose explosive laugh frightened off the doves, had nothing to do with the invisible power that taught him how to breathe from within and control his heartbeats, and that had permitted him to understand why man are afraid of death. He was so wrapped up in himself that he did not even understand the joy of everyone when his father and his brother aroused the household with the news that they had succeeded in penetrating the metallic debris and had separated úrsula's gold.這個(gè)女人叫做皮拉·苔列娜。按照父母的意愿,她參加過(guò)最終建立馬孔多村的長(zhǎng)征。父母想讓自己的女兒跟一個(gè)男人分開(kāi),她十四歲時(shí),那人就使她失去了貞操,她滿二十二歲時(shí),他還繼續(xù)跟她生在一起,可是怎么也拿不定使婚姻合法化的主意,因?yàn)樗皇撬敬宓娜恕Kl(fā)誓說(shuō),他要跟隨她到夭涯海角,但要等他把自己的事情搞好以后;從那時(shí)起,她就一直等著他,已經(jīng)失去了相見(jiàn)的希望,盡管紙牌經(jīng)常向她預(yù)示,將有各式各樣的男人來(lái)找她,高的和矮的、金發(fā)和黑發(fā)的;有的從陸上來(lái),有的從海上來(lái),有的過(guò)三天來(lái),有的過(guò)三月來(lái),有的過(guò)三年來(lái)。等呀盼呀,她的大腿已經(jīng)失去了勁頭,胸脯已經(jīng)失去了彈性,她已疏遠(yuǎn)了男人的愛(ài)撫,可是心里還很狂熱。現(xiàn)在,霍·阿卡蒂奧對(duì)新穎而奇異的玩耍入了迷,每天夜里都到迷宮式的房間里來(lái)找她。有一回,他發(fā)現(xiàn)房門是閂上的,就篤篤地敲門;他以為,他既有勇氣敲第一次,那就應(yīng)當(dāng)敲到底……等了許久,她才把門打開(kāi)。白天,他因睡眠不足躺下了,還在暗暗回味昨夜的事。可是,皮拉·苔列娜來(lái)到布恩蒂亞家里的時(shí)候,顯得高高興興、滿不在乎、笑語(yǔ)聯(lián)珠,霍·阿卡蒂奧不必費(fèi)勁地掩飾自己的緊張,因?yàn)檫@個(gè)女人響亮的笑聲能夠嚇跑在院子里踱來(lái)踱去的鴿子,她跟那個(gè)具有無(wú)形力量的女人毫無(wú)共同之處,那個(gè)女人曾經(jīng)教他如何屏住呼吸和控制心跳,幫助他了解男人為什么怕死。他全神貫注于自己的體會(huì),甚至不了解周圍的人在高興什么,這時(shí),他的父親和弟弟說(shuō),他們終于透過(guò)金屬渣滓取出了烏蘇娜的金子,這個(gè)消息簡(jiǎn)直震動(dòng)了整座房子。
They had succeeded, as a matter of fact, after putting in complicated and persevering days at it. úrsula was happy, and she even gave thanks to God for the invention of alchemy, while the people of the village crushed into the laboratory, and they served them guava jelly on crackers to celebrate the wonder, and José Arcadio Buendía let them see the crucible with the recovered gold, as if he had just invented it. Showing it all around, he ended up in front of his older son, who during the past few days had barely put in an appearance in the laboratory. He put the dry and yellowish mass in front of his eyes and asked him: "What does it look like to you?" 事實(shí)上,他們是經(jīng)過(guò)多日?qǐng)?jiān)持不懈的努力取得成功的。烏蘇娜挺高興,甚至感謝上帝發(fā)明了煉金術(shù),村里的居民擠進(jìn)試驗(yàn)室,主人就拿抹上番石榴醬的烤餅招待他們,慶祝這個(gè)奇跡的出現(xiàn),而霍·阿·布恩蒂亞卻讓他們參觀一個(gè)坩堝,里面放著復(fù)原的金子,他的神情仿佛表示這金子是他剛剛發(fā)明的,他從一個(gè)人走到另一個(gè)人跟前,最后來(lái)到大兒子身邊。大兒子最近幾乎不來(lái)試驗(yàn)室了。布恩蒂亞把一塊微黃的干硬東西拿到他的眼前,問(wèn)道,“你看這象什么?”
José Arcadio answered sincerely:"Dog shit."霍·阿卡蒂奧直耿耿地回答:“象狗屎。”

José Arcadio Buendía did not succeed in deciphering the dream of houses with mirror walls until the day he discovered ice. Then he thought he understood its deep meaning. He thought that in the near future they would be able to manufacture blocks of ice on a large scale from such a common material as water and with them build the new houses of the village. Macondo would no longer be a burning place, where the hinges and door knockers twisted with the heat, but would be changed into a wintry city. If he did not persevere in his attempts to build an ice factory, it was because at that time he was absolutely enthusiastic over the education of his sons, especially that of Aureliano, who from the first had revealed a strange intuition for alchemy. The laboratory had been dusted off. Reviewing Melquíades' notes, serene now, without the exaltation of novelty, in prolonged and patient sessions they tried to separate úrsula's gold from the debris that was stuck to the bottom of the pot. Young José Arcadio scarcely took part in the process. While his father was involved body and soul with his water pipe, the willful first-born, who had always been too big for his age, had become a monumental adolescent. His voice had changed. An incipient fuzz appeared on his upper lip. One night, as úrsula went into the room where he was undressing to go to bed, she felt a mingled sense of shame and pity: he was the first man that she had seen naked after her husband, and he was so well-equipped for life that he seemed abnormal. úrsula, pregnant for the third time, relived her newlywed terror.
Around that time a merry, foul-mouthed, provocative woman came to the house to help with the chorea, and she knew how to read the future in cards. úrsula spoke to her about her son. She thought that his disproportionate size was something as unnatural as her cousin's tail of a pig. The woman let out an expansive laugh that resounded through the house like a spray of broken glass. "Just the opposite," she said. "He'll be very lucky." In order to confirm her prediction she brought her cards to the house a few days later and locked herself up with José Arcadio in a granary off the kitchen. She calmly placed her cards on an old carpenter's bench. saying anything that came into her head, while the boy waited beside her, more bored than intrigued. Suddenly she reached out her hand and touched him. "Lordy!" she said, sincerely startled, and that was all she could say. José Arcadio felt his bones filling up with foam, a languid fear, and a terrible desire to weep. The woman made no insinuations. But José Arcadiokept looking for her all night long, for the smell of smoke that she had under her armpits and that had got caught under his skin. He wanted to be with her all the time, he wanted her to be his mother, for them never to leave the granary, and for her to say "Lordy!" to him. One day he could not stand it any more and. he went looking for her at her house: He made a formal visit, sitting uncomprehendingly in the living room without saying a word. At that moment he had no desire for her. He found her different, entirely foreign to the image that her smell brought on, as if she were someone else. He drank his coffee and left the house in depression. That night, during the frightful time of lying awake, he desired her again with a brutal anxiety, but he did not want her that time as she had been in the granary but as she had been that afternoon.
Days later the woman suddenly called him to her house, where she was alone with her mother, and she had him come into the bedroom with the pretext of showing him a deck of cards. Then she touched him with such freedom that he suffered a delusion after the initial shudder, and he felt more fear than pleasure. She asked him to come and see her that night. He agreed. in order to get away, knowing that he was incapable of going. But that night, in his burning bed, he understood that he had to go we her, even if he were not capable. He got dressed by feel, listening in the dark to his brother's calm breathing, the dry cough of his father in the next room, the asthma of the hens in the courtyard, the buzz of the mosquitoes, the beating of his heart, and the inordinate bustle of a world that he had not noticed until then, and he went out into the sleeping street. With all his heart he wanted the door to be barred and not just closed as she had promised him. But it was open. He pushed it with the tips of his fingersand the hinges yielded with a mournful and articulate moan that left a frozen echo inside of him. From the moment he entered, sideways and trying not to make a noise, he caught the smell. He was still in the hallway, where the woman's three brothers had their hammocks in positions that he could not see and that he could not determine in the darkness as he felt his way along the hall to push open the bedroom door and get his bearings there so as not to mistake the bed. He found it. He bumped against the ropes of the hammocks, which were lower than he had suspected, and a man who had been snoring until then turned in his sleep and said in a kind of delusion, "It was Wednesday." When he pushed open the bedroom door, he could not prevent it from scraping against the uneven floor. Suddenly, in the absolute darkness, he understood with a hopeless nostalgia that he was completely disoriented. Sleeping in the narrow room were the mother, another daughter with her husband and two children, and the woman, who may not have been there. He could have guided himself by the smell if the smell had not been all over the house, so devious and at the same time so definite, as it had always been on his skin. He did not move for a long time, wondering in fright how he had ever got to that abyss of abandonment, when a hand with all its fingers extended and feeling about in the darkness touched his face. He was not surprised, for without knowing, he had been expecting it. Then he gave himself over to that hand, and in a terrible state of exhaustion he let himself be led to a shapeless place where his clothes were taken off and he was heaved about like a sack of potatoes and thrown from one side to the other in a bottomless darkness in which his arms were useless, where it no longer smelled of woman but of ammonia, and where he tried to remember her face and found before him the face of úrsula, confusedly aware that he was doing something that for a very long time he had wanted to do but that he had imagined could really never be done,not knowing what he was doing because he did not know where his feet were or where his head was, or whose feet or whose head, and feeling that he could no longer resist the glacial rumbling of his kidneys and the air of his intestines, and fear, and the bewildered anxiety to flee and at the same time stay forever in that exasperated silence and that fearful solitude.
Her name was Pilar Ternera. She had been part of the exodus that ended with the founding of Macondo, dragged along by her family in order to separate her from the man who had raped her at fourteen and had continued to love her until she was twenty-two, but who never made up his mind to make the situation public because he was a man apart. He promised to follow her to the ends of the earth, but only later on, when he put his affairs in order, and she had become tired of waiting for him, always identifying him with the tall and short, blond and brunet men that her cards promised from land and sea within three days, three months, or three years. With her waiting she had lost the strength of her thighs, the firmness of her breasts, her habit of tenderness, but she kept the madness of her heart intact. Maddened by that prodigious plaything, José Arcadio followed her path every night through the labyrinth of the room. On a certain occasion he found the door barred, and he knocked several times, knowing that if hehad the boldness to knock the first time he would have had to knock until the last, and after an interminable wait she opened the door for him. During the day, lying down to dream, he would secretly enjoy the memories of the night before. But when she came into the house, merry, indifferent, chatty, he did not have to make any effort to hide his tension, because that woman, whose explosive laugh frightened off the doves, had nothing to do with the invisible power that taught him how to breathe from within and control his heartbeats, and that had permitted him to understand why man are afraid of death. He was so wrapped up in himself that he did not even understand the joy of everyone when his father and his brother aroused the household with the news that they had succeeded in penetrating the metallic debris and had separated úrsula's gold.
They had succeeded, as a matter of fact, after putting in complicated and persevering days at it. úrsula was happy, and she even gave thanks to God for the invention of alchemy, while the people of the village crushed into the laboratory, and they served them guava jelly on crackers to celebrate the wonder, and José Arcadio Buendía let them see the crucible with the recovered gold, as if he had just invented it. Showing it all around, he ended up in front of his older son, who during the past few days had barely put in an appearance in the laboratory. He put the dry and yellowish mass in front of his eyes and asked him: "What does it look like to you?"

José Arcadio answered sincerely:"Dog shit."


在看見(jiàn)冰塊之前,霍·阿·布恩蒂亞始終猜不破自己夢(mèng)見(jiàn)的玻璃房子。后來(lái),他以為自己理解了這個(gè)夢(mèng)境的深刻意義。他認(rèn)為,不久的將來(lái),他們就能用水這樣的普通材料大規(guī)模地制作冰磚,來(lái)給全村建筑新的房子。當(dāng)時(shí),馬孔多好象一個(gè)赤熱的火爐,門閂和窗子的鉸鏈都熱得變了形;用冰磚修蓋房子,馬孔多就會(huì)變成一座永遠(yuǎn)涼爽的市鎮(zhèn)了。如果霍·阿·布恩蒂亞沒(méi)有堅(jiān)持建立冰廠的打算,只是因?yàn)樗?dāng)時(shí)全神貫注地教育兩個(gè)兒子,特別是奧雷連諾,這孩子一開(kāi)始就對(duì)煉金術(shù)表現(xiàn)了罕見(jiàn)的才能。試驗(yàn)室里的工作又緊張起來(lái)。現(xiàn)在,父子倆已經(jīng)沒(méi)有被新奇事物引起的那種激動(dòng)心情,只是平平靜靜地反復(fù)閱讀梅爾加德斯的筆記,持久而耐心地努力,試圖從粘在鍋底的一大塊東西里面把烏蘇娜的金子分離出來(lái)。大兒子霍·阿卡蒂奧幾乎不參加這個(gè)工作。當(dāng)父親身心都沉湎于熔鐵爐旁的工作時(shí),這個(gè)身材過(guò)早超過(guò)年歲的任性的頭生子,已經(jīng)成了一個(gè)魁梧的青年。他的嗓音變粗了·臉頰和下巴都長(zhǎng)出了茸毛。有一天晚上,他正在臥室里脫衣睡覺(jué),烏蘇娜走了進(jìn)來(lái),竟然產(chǎn)生了羞澀和憐恤的混合感覺(jué),因?yàn)槌苏煞颍匆?jiàn)赤身露體的第一個(gè)男人就是兒子,而且兒子生理上顯得反常,甚至使她嚇了一跳。已經(jīng)懷著第三個(gè)孩子的烏蘇娜,重新感到了以前作新娘時(shí)的那種恐懼。
那時(shí),有個(gè)女人常來(lái)布恩蒂亞家里,幫助烏蘇娜做些家務(wù)。這個(gè)女人愉快、熱情、嘴尖,會(huì)用紙牌占卜。烏蘇娜跟這女人談了談自己的憂慮。她覺(jué)得孩子的發(fā)育是不勻稱的,就象她的親戚長(zhǎng)了條豬尾巴。女人止不住地放聲大笑,笑聲響徹了整座屋子,仿佛水晶玻璃鈴鐺。“恰恰相反,”她說(shuō)。“他會(huì)有福氣的。”“過(guò)了幾天,為了證明自己的預(yù)言準(zhǔn)確,她帶來(lái)一副紙牌,把自己和霍·阿卡蒂奧鎖在廚房旁邊的庫(kù)房里。她不慌不忙地在一張舊的木工臺(tái)上擺開(kāi)紙牌,口中念念有詞;這時(shí),年輕人佇立一旁,與其說(shuō)對(duì)這套把戲感到興趣,不如說(shuō)覺(jué)得厭倦。忽然,占卜的女人伸手摸了他一下。“我的天!”她真正吃驚地叫了一聲,就再也說(shuō)不出什么話了。霍·阿卡蒂奧感到,他的骨頭變得象海綿一樣酥軟,感到困乏和恐懼,好不容易才忍住淚水。女人一點(diǎn)也沒(méi)有激勵(lì)他。可他整夜都在找她,整夜都覺(jué)到她腋下發(fā)出的氣味:這種氣味仿佛滲進(jìn)了他的軀體。他希望時(shí)時(shí)刻刻跟她在一起,希望她成為他的母親,希望他和她永遠(yuǎn)也不走出庫(kù)房,希望她向他說(shuō):“我的天!”重新摸他,重新說(shuō):“我的天!”有一日,他再也忍受不了這種煩惱了,就到她的家里去。這次訪問(wèn)是禮節(jié)性的,也是莫名其妙的——在整個(gè)訪問(wèn)中,霍·阿卡蒂奧一次也沒(méi)開(kāi)口。此刻他不需要她了。他覺(jué)得,她完全不象她的氣味在他心中幻化的形象,仿佛這根本不是她。而是另一個(gè)人。他喝完咖啡,就十分沮喪地回家。夜里,他翻來(lái)覆去睡不著覺(jué),又感到極度的難受,可他此刻渴望的不是跟他一起在庫(kù)房里的那個(gè)女人,而是下午坐在他面前的那個(gè)女人了。
過(guò)了幾天,女人忽然把霍·阿卡蒂奧帶到了她的家中,并且借口教他一種紙牌戲法,從她跟母親坐在一起的房間里,把他領(lǐng)進(jìn)一間臥窄。在這兒,她那么放肆地摸他,使得他渾身不住地戰(zhàn)栗,但他感到的是恐懼,而不是快樂(lè)。隨后,她叫他夜間再未。霍·阿卡蒂奧口頭答應(yīng),心里卻希望盡快擺脫她,——他知道自己天不能來(lái)的。然而夜間,躺在熱烘烘的被窩里,他覺(jué)得自己應(yīng)當(dāng)去她那兒,即使自己不能這么干。他在黑暗中摸著穿上衣服,聽(tīng)到弟弟平靜的呼吸聲、隔壁房間里父親的產(chǎn)咳聲、院子里母雞的咯咯聲、蚊子的嗡嗡聲、自己的心臟跳動(dòng)聲——世界上這些亂七八糟的聲音以前是不曾引起他的注意的,然后,他走到沉入夢(mèng)鄉(xiāng)的街上。他滿心希望房門是門上的,而下只是掩上的(她曾這樣告訴過(guò)他)。擔(dān)它井沒(méi)有閂上。他用指尖一推房門,鉸鏈就清晰地發(fā)出悲鳴,這種悲鳴在他心中引起的是冰涼的回響。他盡量不弄出響聲,側(cè)著身子走進(jìn)房里,馬上感覺(jué)到了那種氣味,霍·阿卡蒂奧還在第一個(gè)房間里,女人的三個(gè)弟弟通常是懸起吊床過(guò)夜的;這些吊床在什么地方,他并不知道,在黑暗中也辨別不清,因此,他只得摸索著走到臥室門前,把門推開(kāi),找準(zhǔn)方向,免得弄錯(cuò)床鋪。他往前摸過(guò)去,立即撞上了一張吊床的床頭,這個(gè)吊床低得出乎他的預(yù)料。一個(gè)正在乎靜地打鼾的人,夢(mèng)中翻了個(gè)身,聲音有點(diǎn)悲觀他說(shuō)了句夢(mèng)話:“那是星期三。”當(dāng)霍·阿卡蒂奧推開(kāi)臥室門的時(shí)候,他無(wú)法制止房門擦過(guò)凹凸不平的地面。他處在一團(tuán)漆黑中,既苦惱又慌亂,明白自己終于迷失了方向。睡在這個(gè)狹窄房間里的,是母親、她的第二個(gè)女兒和丈夫、兩個(gè)孩子和另一個(gè)女人,這個(gè)女人顯然不是等他的。他可以憑氣味找到,然而到處都是氣味,那么細(xì)微又那么明顯的氣味,就象現(xiàn)在經(jīng)常留在他身上的那種氣味。霍·阿卡蒂奧呆然不動(dòng)地站了好久,驚駭?shù)貑?wèn)了問(wèn)自己,怎會(huì)陷入這個(gè)束手無(wú)策的境地,忽然有一只伸開(kāi)指頭的手在黑暗中摸索,碰到了他的面孔,他并不覺(jué)得奇怪,因?yàn)樗乱庾R(shí)地正在等著別人摸他。他把自己交給了這只手,他在精疲力盡的狀態(tài)中讓它把他拉到看不見(jiàn)的床鋪跟前;在這兒,有人脫掉了他的衣服,把他象一袋土豆似的舉了起來(lái),在一片漆黑里把他翻來(lái)覆去;在黑暗中,他的雙手無(wú)用了,這兒不再聞女人的氣味,只有阿莫尼亞的氣味,他力圖回憶她的面孔,他的眼前卻恍惚浮現(xiàn)出烏蘇娜的而孔;他模糊地覺(jué)得,他正在做他早就想做的事兒,盡倚他決不認(rèn)為他能做這種事兒,他自己并不知道這該怎么做,并不知道雙手放在哪兒,雙腳放在哪兒,并不知道這是誰(shuí)的腦袋、誰(shuí)的腿;他覺(jué)得自己再也不能繼續(xù)下去了,他渴望逃走,又渴望永遠(yuǎn)留在這種極度的寂靜中,留在這種可怕的孤獨(dú)中。
這個(gè)女人叫做皮拉·苔列娜。按照父母的意愿,她參加過(guò)最終建立馬孔多村的長(zhǎng)征。父母想讓自己的女兒跟一個(gè)男人分開(kāi),她十四歲時(shí),那人就使她失去了貞操,她滿二十二歲時(shí),他還繼續(xù)跟她生在一起,可是怎么也拿不定使婚姻合法化的主意,因?yàn)樗皇撬敬宓娜恕Kl(fā)誓說(shuō),他要跟隨她到夭涯海角,但要等他把自己的事情搞好以后;從那時(shí)起,她就一直等著他,已經(jīng)失去了相見(jiàn)的希望,盡管紙牌經(jīng)常向她預(yù)示,將有各式各樣的男人來(lái)找她,高的和矮的、金發(fā)和黑發(fā)的;有的從陸上來(lái),有的從海上來(lái),有的過(guò)三天來(lái),有的過(guò)三月來(lái),有的過(guò)三年來(lái)。等呀盼呀,她的大腿已經(jīng)失去了勁頭,胸脯已經(jīng)失去了彈性,她已疏遠(yuǎn)了男人的愛(ài)撫,可是心里還很狂熱。現(xiàn)在,霍·阿卡蒂奧對(duì)新穎而奇異的玩耍入了迷,每天夜里都到迷宮式的房間里來(lái)找她。有一回,他發(fā)現(xiàn)房門是閂上的,就篤篤地敲門;他以為,他既有勇氣敲第一次,那就應(yīng)當(dāng)敲到底……等了許久,她才把門打開(kāi)。白天,他因睡眠不足躺下了,還在暗暗回味昨夜的事。可是,皮拉·苔列娜來(lái)到布恩蒂亞家里的時(shí)候,顯得高高興興、滿不在乎、笑語(yǔ)聯(lián)珠,霍·阿卡蒂奧不必費(fèi)勁地掩飾自己的緊張,因?yàn)檫@個(gè)女人響亮的笑聲能夠嚇跑在院子里踱來(lái)踱去的鴿子,她跟那個(gè)具有無(wú)形力量的女人毫無(wú)共同之處,那個(gè)女人曾經(jīng)教他如何屏住呼吸和控制心跳,幫助他了解男人為什么怕死。他全神貫注于自己的體會(huì),甚至不了解周圍的人在高興什么,這時(shí),他的父親和弟弟說(shuō),他們終于透過(guò)金屬渣滓取出了烏蘇娜的金子,這個(gè)消息簡(jiǎn)直震動(dòng)了整座房子。
事實(shí)上,他們是經(jīng)過(guò)多日?qǐng)?jiān)持不懈的努力取得成功的。烏蘇娜挺高興,甚至感謝上帝發(fā)明了煉金術(shù),村里的居民擠進(jìn)試驗(yàn)室,主人就拿抹上番石榴醬的烤餅招待他們,慶祝這個(gè)奇跡的出現(xiàn),而霍·阿·布恩蒂亞卻讓他們參觀一個(gè)坩堝,里面放著復(fù)原的金子,他的神情仿佛表示這金子是他剛剛發(fā)明的,他從一個(gè)人走到另一個(gè)人跟前,最后來(lái)到大兒子身邊。大兒子最近幾乎不來(lái)試驗(yàn)室了。布恩蒂亞把一塊微黃的干硬東西拿到他的眼前,問(wèn)道,“你看這象什么?”
霍·阿卡蒂奧直耿耿地回答:“象狗屎。”
重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
separated ['sepəreitid]

想一想再看

adj. 分居;分開(kāi)的;不在一起生活的 v. 分開(kāi);隔開(kāi)

 
prediction [pri'dikʃən]

想一想再看

n. 預(yù)言,預(yù)報(bào)

 
glacial ['gleisiəl]

想一想再看

adj. 冰的,冰川(期)的,非常冷的,緩慢的

聯(lián)想記憶
provocative [prə'vɔkətiv]

想一想再看

adj. 氣人的,挑撥的,刺激的
n. 刺激物

聯(lián)想記憶
moan [məun]

想一想再看

n. 呻吟聲,悲嘆聲,抱怨聲
v. 抱怨,呻吟

 
definite ['definit]

想一想再看

adj. 明確的,確切的,有把握的

聯(lián)想記憶
tenderness ['tendənis]

想一想再看

n. 溫柔,嬌嫩,柔軟

 
control [kən'trəul]

想一想再看

n. 克制,控制,管制,操作裝置
vt. 控制

 
extended [iks'tendid]

想一想再看

adj. 延續(xù)的,廣大的,擴(kuò)大范圍的 動(dòng)詞extend的

 
enthusiastic [in.θju:zi'æstik]

想一想再看

adj. 熱情的,熱心的

 
?
發(fā)布評(píng)論我來(lái)說(shuō)2句

    最新文章

    可可英語(yǔ)官方微信(微信號(hào):ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 奇爱博士| 非你不可西班牙正版| 爱情公寓海报| cgtn英语频道在线直播观看| 澳门风云2演员表| 胡晶| 神宫寺勇太| 龙的新娘电视剧全集| 真正的正义韩国电影| 杨贵妃黄色片| 春江花月夜理解性默写及答案| 女同视频网站| xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx| 康熙王朝是哪一年拍的| 无人区电影免费观看| 红星闪闪简谱| 俺去也电影网| 陈冠希的艳照门| 曹查理的十部经典电影| 职业探索怎么写| 金太狼的幸福生活演员表_| 韩诗雅| 苏小懒| fourteen steps课文翻译| 希比·布拉奇克| 姬诚| 放烟花的视频| 挠vk| 想要更多| 寡妇高潮一级| 变成黑皮辣妹然后和朋友做| 酒图片| junk boy| 永夜星河演员| 糯玉米和甜玉米哪个热量高| 郑志昊| 重点监管的危险化工工艺| 秦天柱| 松永沙奈| 热情电影| 金枝玉叶电视剧免费观看|