日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 百年孤獨 > 正文

世紀文學經典:《百年孤獨》第2章Part 6

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
For several weeks José Arcadio Buendía let himself be overcome by consternation. He took care of little Amaranta like a mother. He bathed and dressed her, took her to be nursed four times a day, and even sang to her at night the songs that úrsula never knew how to sing. On a certain occasion Pilar Ternera volunteered to do the household chores until úrsula came back. Aureliano, whose mysterious intuition had become sharpened with the misfortune, felt a glow of clairvoyance when he saw her come in. Then he knew that in some inexplicable way she was to blame for his brother's flight and the consequent disappearance of his mother, and he harassed her with a silent and implacable hostility in such a way that the woman did not return to the house.霍·阿·布恩蒂亞苦惱了好久。他象母親一樣照拂小女兒阿瑪蘭塔。他給她洗澡、換襁褓,一天四次抱她去奶媽那兒,晚上甚至給她唱歌(烏蘇娜是從來不會唱歌的)。有一次,皮拉·苔列娜自愿來這兒照料家務,直到烏蘇娜回來。在不幸之中,奧雷連諾神秘的洞察力更加敏銳了,他一見皮拉·苔列娜走進屋來,就好象恍然大悟。他明白:根據某種無法說明的原因,他哥哥的逃亡和母親的失蹤都是這個女人的過錯,所以他用那么一聲不吭和嫉惡如仇的態度對待她,她就再也不來了。
Time put things in their place. José Arcadio Buendía and his son did not know exactly when they returned to the laboratory, dusting things, lighting the water pipe, involved once more in the patient manipulation of the material that had been sleeping for several months in its bed of manure. Even Amaranta, lying in a wicker basket, observed with curiosity the absorbing work of her father and her brother in the small room where the air was rarefied by mercury vapors. On a certain occasion, months after úrsula's departure, strange things began to happen. An empty flask that had been forgotten in a cupboard for a long time became so heavy that it could not be moved. A pan of water on the worktable boiled without any fire under it for a half hour until it completely evaporated. José Arcadio Buendía and his son observed those phenomena with startled excitement, unable to explain them but interpreting them as predictions of the material. One day Amaranta's basket began to move by itself and made a complete turnabout the room, to the consternation of Auerliano, who hurried to stop it. But his father did not get upset. He put the basket in its place and tied it to the leg of a table, convinced that the longawaited event was imminent. It was on that occasion that Auerliano heard him say:時間一過,一切照舊?;簟ぐⅰげ级鞯賮喓退膬鹤幼约阂膊恢?,他們究竟是什么時候回到試驗室里的,他們打掃了塵上,點燃了爐火,又專心地忙于擺弄那在一堆肥料上放了幾個月的東西了。阿瑪蘭塔躺在一只柳條籃子里,房間中的空氣充滿了汞氣;她好奇地望著爸爸和哥哥聚精會神地工作。烏蘇娜失蹤之后過了幾個月,試驗室里開始發生奇怪的事。早就扔在廚房里的空瓶子忽然重得無法挪動。工作臺上鍋里的水無火自沸起來,咕嘟了整整半個小時,直到完全蒸發?;簟ぐⅰげ级鞯賮喓退膬鹤訉@些怪事都很驚訝、激動,不知如何解釋,但把它們看成是新事物的預兆。有一天,阿瑪蘭塔的籃子突然自己動了起來,在房間里繞圈子,奧雷連諾看了非常吃驚,趕忙去把它攔住。可是霍·阿·布恩蒂亞一點也不驚異。他把籃子放在原處,拴在桌腿上面。籃子的移動終于使他相信,他們的希望快要實現了。就在這時,奧雷連諾聽見他說:
"If you don't fear God, fear him through the metals.“即使你不害怕上帝,你也會害怕金屬?!?/td>
Suddenly, almost five months after her disappearance, úrsula came back. She arrived exalted, rejuvenated, with new clothes in a style that was unknown in the village. José Arcadio Buendía could barely stand up under the impact. "That was it!" he shouted. "I knew it was going to happen." And he really believed it, for during his prolonged imprisonment as he manipulated the material, he begged in the depth of his heart that the longed-for miracle should not be the discovery of the philosopher's stone, or the freeing of the breath that makes metals live, or the faculty to convert the hinges and the locks of the house into gold, but what had just happened: úrsula's return. But she did not share his excitement. She gave him a conventional kiss, as if she had been away only an hour, and she told him:失蹤之后幾乎過了五個月,烏蘇娜回來了。她顯得異常興奮;有點返老還童,穿著村里人誰也沒有穿過的新式衣服。霍·阿·布恩蒂亞高興得差點兒發了瘋,“原來如此!正象我預料的!”他叫了起來。這是真的,因為待在試驗室里進行物質試驗的長時間中,他曾在內心深處祈求上帝,他所期待的奇跡不是發現點金石,也不是哈口氣讓金屬具有生命,更不是發明一種辦法,以便把金子變成房鎖和窗子的鉸鏈,而是剛剛發生的事——烏蘇娜的歸來。但她并沒有跟他一起發狂地高興。她照舊給了丈夫一個樂吻,仿佛他倆不過一小時以前才見過面似的。說道:
"Look out the door."“到門外去看看吧!”
José Arcadio Buendía took a long time to get out of his perplexity when he went out into the street and saw the crowd. They were not gypsies. They were men and women like them, with straight hair and dark skin, who spoke the same language and complained of the same pains. They had mules loaded down with things to eat, oxcarts with furniture and domestic utensils, pure and simple earthly accessories put on sale without any fuss by peddlers of everyday reality. They came from the other side of the swamp, only two days away, where there were towns that received mail every month in the year and where they were familiar with the implements of good living. úrsula had not caught up with the gypsies, but she had found the route that her husband had been unable to discover in his frustrated search for the great inventions.霍·阿·布恩蒂亞走到街上,看見自己房子前面的一群人,他好半天才從混亂狀態中清醒過來。這不是吉卜賽人,而是跟馬孔多村民一樣的男人和女人,平直的頭發,黝黑的皮膚,說的是同樣的語言,抱怨的是相同的痛苦。站在他們旁邊的是馱著各種食物的騾子,套上閹牛的大車,車上載著家具和家庭用具——一塵世生活中必不可缺的簡單用具,這些用具是商人每天都在出售的。這些人是從沼澤地另一邊來的,總共兩天就能到達那兒,可是那兒建立了城鎮,那里的人一年當中每個月都能收到郵件,而且使用能夠改善生活的機器。烏蘇娜沒有追上吉卜賽人,但卻發現了她丈夫枉然尋找偉大發明時未能發現的那條道路。

For several weeks José Arcadio Buendía let himself be overcome by consternation. He took care of little Amaranta like a mother. He bathed and dressed her, took her to be nursed four times a day, and even sang to her at night the songs that úrsula never knew how to sing. On a certain occasion Pilar Ternera volunteered to do the household chores until úrsula came back. Aureliano, whose mysterious intuition had become sharpened with the misfortune, felt a glow of clairvoyance when he saw her come in. Then he knew that in some inexplicable way she was to blame for his brother's flight and the consequent disappearance of his mother, and he harassed her with a silent and implacable hostility in such a way that the woman did not return to the house.
Time put things in their place. José Arcadio Buendía and his son did not know exactly when they returned to the laboratory, dusting things, lighting the water pipe, involved once more in the patient manipulation of the material that had been sleeping for several months in its bed of manure. Even Amaranta, lying in a wicker basket, observed with curiosity the absorbing work of her father and her brother in the small room where the air was rarefied by mercury vapors. On a certain occasion, months after úrsula's departure, strange things began to happen. An empty flask that had been forgotten in a cupboard for a long time became so heavy that it could not be moved. A pan of water on the worktable boiled without any fire under it for a half hour until it completely evaporated. José Arcadio Buendía and his son observed those phenomena with startled excitement, unable to explain them but interpreting them as predictions of the material. One day Amaranta's basket began to move by itself and made a complete turnabout the room, to the consternation of Auerliano, who hurried to stop it. But his father did not get upset. He put the basket in its place and tied it to the leg of a table, convinced that the longawaited event was imminent. It was on that occasion that Auerliano heard him say:
"If you don't fear God, fear him through the metals.
Suddenly, almost five months after her disappearance, úrsula came back. She arrived exalted, rejuvenated, with new clothes in a style that was unknown in the village. José Arcadio Buendía could barely stand up under the impact. "That was it!" he shouted. "I knew it was going to happen." And he really believed it, for during his prolonged imprisonment as he manipulated the material, he begged in the depth of his heart that the longed-for miracle should not be the discovery of the philosopher's stone, or the freeing of the breath that makes metals live, or the faculty to convert the hinges and the locks of the house into gold, but what had just happened: úrsula's return. But she did not share his excitement. She gave him a conventional kiss, as if she had been away only an hour, and she told him:
"Look out the door."
José Arcadio Buendía took a long time to get out of his perplexity when he went out into the street and saw the crowd. They were not gypsies. They were men and women like them, with straight hair and dark skin, who spoke the same language and complained of the same pains. They had mules loaded down with things to eat, oxcarts with furniture and domestic utensils, pure and simple earthly accessories put on sale without any fuss by peddlers of everyday reality. They came from the other side of the swamp, only two days away, where there were towns that received mail every month in the year and where they were familiar with the implements of good living. úrsula had not caught up with the gypsies, but she had found the route that her husband had been unable to discover in his frustrated search for the great inventions.


霍·阿·布恩蒂亞苦惱了好久。他象母親一樣照拂小女兒阿瑪蘭塔。他給她洗澡、換襁褓,一天四次抱她去奶媽那兒,晚上甚至給她唱歌(烏蘇娜是從來不會唱歌的)。有一次,皮拉·苔列娜自愿來這兒照料家務,直到烏蘇娜回來。在不幸之中,奧雷連諾神秘的洞察力更加敏銳了,他一見皮拉·苔列娜走進屋來,就好象恍然大悟。他明白:根據某種無法說明的原因,他哥哥的逃亡和母親的失蹤都是這個女人的過錯,所以他用那么一聲不吭和嫉惡如仇的態度對待她,她就再也不來了。
時間一過,一切照舊?;簟ぐⅰげ级鞯賮喓退膬鹤幼约阂膊恢?,他們究竟是什么時候回到試驗室里的,他們打掃了塵上,點燃了爐火,又專心地忙于擺弄那在一堆肥料上放了幾個月的東西了。阿瑪蘭塔躺在一只柳條籃子里,房間中的空氣充滿了汞氣;她好奇地望著爸爸和哥哥聚精會神地工作。烏蘇娜失蹤之后過了幾個月,試驗室里開始發生奇怪的事。早就扔在廚房里的空瓶子忽然重得無法挪動。工作臺上鍋里的水無火自沸起來,咕嘟了整整半個小時,直到完全蒸發?;簟ぐⅰげ级鞯賮喓退膬鹤訉@些怪事都很驚訝、激動,不知如何解釋,但把它們看成是新事物的預兆。有一天,阿瑪蘭塔的籃子突然自己動了起來,在房間里繞圈子,奧雷連諾看了非常吃驚,趕忙去把它攔住??墒腔簟ぐⅰげ级鞯賮喴稽c也不驚異。他把籃子放在原處,拴在桌腿上面?;@子的移動終于使他相信,他們的希望快要實現了。就在這時,奧雷連諾聽見他說:
“即使你不害怕上帝,你也會害怕金屬?!?br />失蹤之后幾乎過了五個月,烏蘇娜回來了。她顯得異常興奮;有點返老還童,穿著村里人誰也沒有穿過的新式衣服。霍·阿·布恩蒂亞高興得差點兒發了瘋,“原來如此!正象我預料的!”他叫了起來。這是真的,因為待在試驗室里進行物質試驗的長時間中,他曾在內心深處祈求上帝,他所期待的奇跡不是發現點金石,也不是哈口氣讓金屬具有生命,更不是發明一種辦法,以便把金子變成房鎖和窗子的鉸鏈,而是剛剛發生的事——烏蘇娜的歸來。但她并沒有跟他一起發狂地高興。她照舊給了丈夫一個樂吻,仿佛他倆不過一小時以前才見過面似的。說道:
“到門外去看看吧!”
霍·阿·布恩蒂亞走到街上,看見自己房子前面的一群人,他好半天才從混亂狀態中清醒過來。這不是吉卜賽人,而是跟馬孔多村民一樣的男人和女人,平直的頭發,黝黑的皮膚,說的是同樣的語言,抱怨的是相同的痛苦。站在他們旁邊的是馱著各種食物的騾子,套上閹牛的大車,車上載著家具和家庭用具——一塵世生活中必不可缺的簡單用具,這些用具是商人每天都在出售的。這些人是從沼澤地另一邊來的,總共兩天就能到達那兒,可是那兒建立了城鎮,那里的人一年當中每個月都能收到郵件,而且使用能夠改善生活的機器。烏蘇娜沒有追上吉卜賽人,但卻發現了她丈夫枉然尋找偉大發明時未能發現的那條道路。
重點單詞   查看全部解釋    
departure [di'pɑ:tʃə]

想一想再看

n. 離開,出發,分歧

 
flask [flæsk]

想一想再看

n. 細頸瓶,燒瓶,小水瓶

聯想記憶
impact ['impækt,im'pækt]

想一想再看

n. 沖擊(力), 沖突,影響(力)
vt.

聯想記憶
upset [ʌp'set]

想一想再看

adj. 心煩的,苦惱的,不安的
v. 推翻,

聯想記憶
intuition [.intju:'iʃən]

想一想再看

n. 直覺,直覺的知識

 
imminent ['iminənt]

想一想再看

adj. 逼近的,即將發生的

聯想記憶
manure [mə'njuə]

想一想再看

n. 肥料 vt. 施肥

聯想記憶
domestic [də'mestik]

想一想再看

adj. 國內的,家庭的,馴養的
n. 家仆,

 
curiosity [.kjuəri'ɔsiti]

想一想再看

n. 好奇,好奇心

聯想記憶
flight [flait]

想一想再看

n. 飛行,航班
n. 奇思妙想,一段樓

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 美女下面流水| 深夜在线播放| 沙漠里的鱼| 硅酸钙板厂家联系方式| 赵国华| naughty america| 情人电影在线观看高清完整版泰剧| 秀场视频高清完整版| 热带往事 电影| 二次元头像少女| 生活片爱情电影大全| 情义我心知| 告别信| 王盼盼| 年会不能停免费观看完整版电影| 画江湖之不良人7 2024| 杨紫和肖战演的电视剧是什么| 谁的青春不迷茫 电影| 张寿懿| 爱,藏起来 电影| 10的认识评课优点及不足| 小柔seeu| 邓为个人资料简介及家世| 我的仨妈俩爸演员表| 敬天法祖| 小孩几个月会翻身| 卑微的灵魂| 历史试卷反思| 小姐与流氓| 李采潭和闵度允| 幼儿园一日活动的组织与实施| 落花流水电影完整版在线观看| 声优闺蜜小涵| 浪人电影在线观看完整版免费| 陆海涛| 搜狐视频官网| 第一财经电视| 美女下面流水| 捆绑调教play| 高一英语必修一| 720lu在线观看|