日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 百年孤獨(dú) > 正文

世紀(jì)文學(xué)經(jīng)典:《百年孤獨(dú)》第3章Part 1

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
PILAR TERNERA'S son was brought to his grand parents' house two weeks after he was born. úrsula admitted him grudgingly, conquered once more by the obstinacy of her husband, who could not tolerate the idea that an offshoot of his blood should be adrift, but he imposed the condition that the child should never know his true identity. Although he was given the name José Arcadio, they ended up calling him simply Arcadio so as to avoid confusion. At that time there was so much activity in the town and so much bustle in the house that the care of the children was relegated to a secondary level. They were put in the care of Visitación, a Guajiro Indian woman who had arrived in town with a brother in flight from a plague of insomnia that had been scourging their tribe for several years. They were both so docile and willing to help that úrsula took them on to help her with her household chores. That was how Arcadio and Amaranta came to speak the Guajiro language before Spanish, and they learned to drink lizard broth and eat spider eggs without úrsula's knowing it, for she was too busy with a promising business in candy animals. Macondo had changed. The people who had come with úrsula spread the news of the good quality of its soil and its privileged position with respect to the swamp, so that from the narrow village of past times it changed into an active town with stores and workshops and a permanent commercial route over which the first Arabs arrived with their baggy pants and rings in their ears, swapping glass beads for macaws. José Arcadio Buendía did not have a moment's rest. Fascinated by an immediate reality that came to be more fantastic than the vast universe of his imagination, he lost all interest in the alchemist's laboratory, put to rest the material that had become attenuated with months of manipulation, and went back to being the enterprising man of earlier days when he had decided upon the layout of the streets and the location of the new houses so that no one would enjoy privileges that everyonedid not have. He acquired such authority among the new arrivals that foundations were not laid or walls built without his being consulted, and it was decided that he should be the one in charge of the distribution of the land. When the acrobat gypsies returned, with their vagabond carnival transformed now into a gigantic organization of games of luck and chance, they were received with great joy, for it was thought that José Arcadio would be coming back with them. But José Arcadio did not return, nor did they come with the snakeman, who, according to what úrsula thought, was the only one who could tell them about their son, so the gypsies were not allowed to camp in town or set foot in it in the future, for they were considered the bearers of concupiscence and perversion. José Arcadio Buendía, however, was explicit in maintaining that the old tribe of Melquíades, who had contributed so much to the growth of the village with his ageold wisdom and his fabulous inventions, would always find the gates open.But Melquíades' tribe, according to what the wanderers said, had been wiped off the face of the earth because they had gone beyond the limits of human knowledge.皮拉·苔列娜的兒子出世以后兩個(gè)星期,祖父和祖母把他接到了家里。烏蘇娜是勉強(qiáng)收留這小孩兒的,因?yàn)樗譀]拗過丈大的固執(zhí)脾氣;想讓布恩蒂亞家的后代聽天由命,是他不能容忍的。但她提出了個(gè)條件:決不讓孩子知道自己的真正出身。孩子也取名霍·阿卡蒂奧,可是為了避免混淆不清,大家漸漸地只管他叫阿卡蒂奧了。這時(shí),馬孔多事業(yè)興旺,布恩蒂亞家中一片忙碌,孩子們的照顧就降到了次要地位,負(fù)責(zé)照拂他們的是古阿吉洛部族的一個(gè)印第安女人,她是和弟弟一塊兒來到馬孔多的,借以逃避他們家鄉(xiāng)已經(jīng)猖獗幾年的致命傳染病——失眠癥。姐弟倆都是馴良、勤勞的人,烏蘇娜雇用他們幫她做些家務(wù)。所以,阿卡蒂奧和阿瑪蘭塔首先說的是古阿吉洛語,然后才說西班牙語,而且學(xué)會(huì)喝晰蜴湯、吃蜘蛛蛋,可是烏蘇娜根本沒有發(fā)現(xiàn)這一點(diǎn),因她制作獲利不小的糖鳥糖獸太忙了。馬孔多完全改變了面貌。烏蘇娜帶到這兒來的那些人,到處宣揚(yáng)馬孔多地理位置很好、周圍土地肥沃,以致這個(gè)小小的村莊很快變戍了一個(gè)熱鬧的市鎮(zhèn),開設(shè)了商店和手工業(yè)作坊,修筑了永久的商道,第一批阿拉伯人沿著這條道路來到了這兒,他們穿著寬大的褲子,戴著耳環(huán),用玻璃珠項(xiàng)鏈交換鸚鵡。霍·阿·布恩蒂亞沒有一分鐘的休息。他對(duì)周圍的現(xiàn)實(shí)生活入了迷,覺得這種生活比他想象的大于世界奇妙得多,于是失去了對(duì)煉金試驗(yàn)的任何興趣,把月復(fù)一月變來變?nèi)サ臇|西擱在一邊,重新成了一個(gè)有事業(yè)心的、精力充沛的人了,從前,在哪兒鋪設(shè)街道,在哪兒建筑新的房舍,都是由他決定的,他不讓任何人享有別人沒有的特權(quán)。新來的居民也十分尊敬他,甚至請(qǐng)他劃分土地。沒有征得他的同意,就不放下一塊基石,也不砌上一道墻垣。玩雜技的吉卜賽人回來的時(shí)候,他們的活動(dòng)游藝場(chǎng)現(xiàn)在變成了一個(gè)大賭場(chǎng),受到熱烈的歡迎。因?yàn)榇蠹叶枷M簟ぐ⒖ǖ賷W也跟他們一塊兒回來。但是霍·阿卡蒂奧并沒有回來,那個(gè)“蛇人”也沒有跟他們?cè)谝黄穑諡跆K娜看來,那個(gè)“蛇人是唯”一知道能在哪兒找到她的兒子的;因此,他們不讓吉卜賽人在馬孔多停留,甚至不準(zhǔn)他們以后再來這兒:現(xiàn)在他們已經(jīng)認(rèn)為吉卜賽人是貪婪佚的化身了。然而霍·阿·布恩蒂亞卻認(rèn)為,古老的梅爾加德斯部族用它多年的知識(shí)和奇異的發(fā)明大大促進(jìn)了馬孔多的發(fā)展,這里的人永遠(yuǎn)都會(huì)張開雙臂歡迎他們。可是,照流浪漢們的說法,梅爾加德斯部族已從地面上消失了,因?yàn)樗麄兙垢页饺祟愔R(shí)的限度。
Emancipated for the moment at least from the torment of fantasy, José Arcadio Buendía in a short time set up a system of order and work which allowed for only one bit of license: the freeing of the birds, which, since the time of the founding, had made time merry with their flutes, and installing in their place musical clocks in every house. They were wondrous clocks made of carved wood, which the Arabs had traded for macaws and which José Arcadio Buendía had synchronized with such precision that every half hour the town grew merry with the progressive chords of the same song until it reached the climax of a noontime that was as exact and unanimous as a complete waltz. It was also José Arcadio Buendía who decided during those years that they should plant almond trees instead of acacias on the streets, and who discovered, without ever revealing it, a way to make them live forever. Many years later, when Macondo was a field of wooden houses with zinc roofs, the broken and dusty almond trees still stood onthe oldest streets, although no one knew who had planted them. While his father was putting the town in order and his mother was increasing their wealth with her marvelous business of candied little roosters and fish, which left the house twice a day strung along sticks of balsa wood, Aureliano spent interminable hours in the abandoned laboratory, learning the art of silverwork by his own experimentation. He had shot up so fast that in a short time the clothing left behind by his brother no longer fit him and he began to wear his father's, but Visitación had to sew pleats in the shirt and darts in the pants, because Aureliano had not sequined the corpulence of the others. Adolescence had taken away the softness of his voice and had made him silent and definitely solitary, but, on the other hand, it had restored the intense expression that he had had in his eyes when he was born. He concentrated so much on his experiments in silverwork that he scarcely left the laboratory to eat. Worried ever his inner withdrawal, José Arcadio Buendía gave him the keys to the house and a little money, thinking that perhaps he needed a woman. But Aureliano spent the money on muriatic acid to prepare some aqua regia and he beautified the keys by plating them with gold. His excesses were hardly comparable to those of Arcadio and Amaranta, who had already begun to get their second teeth and still went about all day clutching at the Indians' cloaks, stubborn in their decision not to speak Spanish but the Guajiro language. "You shouldn't complain." úrsula told her husband. "Children inherit their parents' madness." And as she was lamenting her misfortune, convinced that the wild behavior of her children was something as fearful as a pig's tail, Aureliano gave her a look that wrapped her in an atmosphere of uncertainty.霍·阿·布恩蒂亞至少暫時(shí)擺脫了幻想的折磨以后,在短時(shí)期內(nèi)就有條不紊地整頓好了全鎮(zhèn)的勞動(dòng)生活;平靜的空氣是霍·阿·布恩蒂亞有一次自己破壞的,當(dāng)時(shí)他放走了馬孔多建立之初用響亮的叫聲報(bào)告時(shí)刻的鳥兒,而給每一座房子安了一個(gè)音樂鐘。這些雕木作成的漂亮的鐘,是用鸚鵡向阿拉伯人換來的,霍·阿·布恩蒂亞把它們撥得挺準(zhǔn),每過半小時(shí),它們就奏出同一支華爾茲舞曲的幾節(jié)曲于讓全鎮(zhèn)高興一次,——每一次都是幾節(jié)新的曲于,到了晌午時(shí)分,所有的鐘一齊奏出整支華爾茲舞曲,一點(diǎn)幾也不走調(diào)。在街上栽種杏樹,代替槐樹,也是霍·阿·布恩蒂亞的主意,而且他還發(fā)明了一種使這些杏樹永遠(yuǎn)活著的辦法(這個(gè)辦法他至死沒有透露)。過了多年,馬孔多建筑了一座座鋅頂木房的時(shí)候,在它最老的街道上仍然挺立著一棵棵杏樹,樹枝折斷,布滿塵埃,但誰也記不得這些樹是什么人栽的了。父親大力整頓這個(gè)市鎮(zhèn),母親卻在振興家業(yè),制作美妙的糖公雞和糖魚,把它們插在巴里薩木棍兒上,每天兩次拿到街上去賣,這時(shí),奧雷連諾卻在荒棄的試驗(yàn)室里度過漫長(zhǎng)的時(shí)刻,孜孜不倦地掌握首飾技術(shù)。他已經(jīng)長(zhǎng)得挺高,哥哥留下的衣服很快不合他的身材了,他就改穿父親的衣服,誠(chéng)然,維希塔香不得不替他把襯衫和褲子改窄一些,因?yàn)閵W雷連諾比父親和哥哥都瘦。進(jìn)入少年時(shí)期,他的嗓音粗了,他也變得沉默寡言、異常孤僻,但是他的眼睛又經(jīng)常露出緊張的神色,這種神色在他出生的那一天是使他母親吃了一驚的。奧雷連諾聚精會(huì)神地從事首飾工作,除了吃飯,幾乎不到試驗(yàn)室外面去。霍·阿·布恩蒂亞對(duì)他的孤僻感到不安,就把房門的鑰匙和一點(diǎn)兒錢給了他,以為兒子可能需要出去找找女人。奧雷連諾卻拿錢買了鹽酸,制成了王水,給鑰匙鍍了金。可是,奧雷連諾的古怪比不上阿卡蒂奧和阿瑪蘭塔的古怪。——這兩個(gè)小家伙的乳齒開始脫落,仍然成天跟在印第安人腳邊,揪住他們的衣服下擺,硬要說古阿吉洛語,不說西班牙語。“你怨不了別人,”烏蘇娜向大夫說。“孩子的狂勁兒是父母遺傳的,”他認(rèn)為后代的怪誕習(xí)慣一點(diǎn)也不比豬尾巴好,就開始抱怨自己倒霉的命運(yùn),可是有一次奧色連諾突然拿眼睛盯著她,把她弄得手足無措起來。

PILAR TERNERA'S son was brought to his grand parents' house two weeks after he was born. úrsula admitted him grudgingly, conquered once more by the obstinacy of her husband, who could not tolerate the idea that an offshoot of his blood should be adrift, but he imposed the condition that the child should never know his true identity. Although he was given the name José Arcadio, they ended up calling him simply Arcadio so as to avoid confusion. At that time there was so much activity in the town and so much bustle in the house that the care of the children was relegated to a secondary level. They were put in the care of Visitación, a Guajiro Indian woman who had arrived in town with a brother in flight from a plague of insomnia that had been scourging their tribe for several years. They were both so docile and willing to help that úrsula took them on to help her with her household chores. That was how Arcadio and Amaranta came to speak the Guajiro language before Spanish, and they learned to drink lizard broth and eat spider eggs without úrsula's knowing it, for she was too busy with a promising business in candy animals. Macondo had changed. The people who had come with úrsula spread the news of the good quality of its soil and its privileged position with respect to the swamp, so that from the narrow village of past times it changed into an active town with stores and workshops and a permanent commercial route over which the first Arabs arrived with their baggy pants and rings in their ears, swapping glass beads for macaws. José Arcadio Buendía did not have a moment's rest. Fascinated by an immediate reality that came to be more fantastic than the vast universe of his imagination, he lost all interest in the alchemist's laboratory, put to rest the material that had become attenuated with months of manipulation, and went back to being the enterprising man of earlier days when he had decided upon the layout of the streets and the location of the new houses so that no one would enjoy privileges that everyonedid not have. He acquired such authority among the new arrivals that foundations were not laid or walls built without his being consulted, and it was decided that he should be the one in charge of the distribution of the land. When the acrobat gypsies returned, with their vagabond carnival transformed now into a gigantic organization of games of luck and chance, they were received with great joy, for it was thought that José Arcadio would be coming back with them. But José Arcadio did not return, nor did they come with the snakeman, who, according to what úrsula thought, was the only one who could tell them about their son, so the gypsies were not allowed to camp in town or set foot in it in the future, for they were considered the bearers of concupiscence and perversion. José Arcadio Buendía, however, was explicit in maintaining that the old tribe of Melquíades, who had contributed so much to the growth of the village with his ageold wisdom and his fabulous inventions, would always find the gates open.But Melquíades' tribe, according to what the wanderers said, had been wiped off the face of the earth because they had gone beyond the limits of human knowledge.
Emancipated for the moment at least from the torment of fantasy, José Arcadio Buendía in a short time set up a system of order and work which allowed for only one bit of license: the freeing of the birds, which, since the time of the founding, had made time merry with their flutes, and installing in their place musical clocks in every house. They were wondrous clocks made of carved wood, which the Arabs had traded for macaws and which José Arcadio Buendía had synchronized with such precision that every half hour the town grew merry with the progressive chords of the same song until it reached the climax of a noontime that was as exact and unanimous as a complete waltz. It was also José Arcadio Buendía who decided during those years that they should plant almond trees instead of acacias on the streets, and who discovered, without ever revealing it, a way to make them live forever. Many years later, when Macondo was a field of wooden houses with zinc roofs, the broken and dusty almond trees still stood onthe oldest streets, although no one knew who had planted them. While his father was putting the town in order and his mother was increasing their wealth with her marvelous business of candied little roosters and fish, which left the house twice a day strung along sticks of balsa wood, Aureliano spent interminable hours in the abandoned laboratory, learning the art of silverwork by his own experimentation. He had shot up so fast that in a short time the clothing left behind by his brother no longer fit him and he began to wear his father's, but Visitación had to sew pleats in the shirt and darts in the pants, because Aureliano had not sequined the corpulence of the others. Adolescence had taken away the softness of his voice and had made him silent and definitely solitary, but, on the other hand, it had restored the intense expression that he had had in his eyes when he was born. He concentrated so much on his experiments in silverwork that he scarcely left the laboratory to eat. Worried ever his inner withdrawal, José Arcadio Buendía gave him the keys to the house and a little money, thinking that perhaps he needed a woman. But Aureliano spent the money on muriatic acid to prepare some aqua regia and he beautified the keys by plating them with gold. His excesses were hardly comparable to those of Arcadio and Amaranta, who had already begun to get their second teeth and still went about all day clutching at the Indians' cloaks, stubborn in their decision not to speak Spanish but the Guajiro language. "You shouldn't complain." úrsula told her husband. "Children inherit their parents' madness." And as she was lamenting her misfortune, convinced that the wild behavior of her children was something as fearful as a pig's tail, Aureliano gave her a look that wrapped her in an atmosphere of uncertainty.


皮拉·苔列娜的兒子出世以后兩個(gè)星期,祖父和祖母把他接到了家里。烏蘇娜是勉強(qiáng)收留這小孩兒的,因?yàn)樗譀]拗過丈大的固執(zhí)脾氣;想讓布恩蒂亞家的后代聽天由命,是他不能容忍的。但她提出了個(gè)條件:決不讓孩子知道自己的真正出身。孩子也取名霍·阿卡蒂奧,可是為了避免混淆不清,大家漸漸地只管他叫阿卡蒂奧了。這時(shí),馬孔多事業(yè)興旺,布恩蒂亞家中一片忙碌,孩子們的照顧就降到了次要地位,負(fù)責(zé)照拂他們的是古阿吉洛部族的一個(gè)印第安女人,她是和弟弟一塊兒來到馬孔多的,借以逃避他們家鄉(xiāng)已經(jīng)猖獗幾年的致命傳染病——失眠癥。姐弟倆都是馴良、勤勞的人,烏蘇娜雇用他們幫她做些家務(wù)。所以,阿卡蒂奧和阿瑪蘭塔首先說的是古阿吉洛語,然后才說西班牙語,而且學(xué)會(huì)喝晰蜴湯、吃蜘蛛蛋,可是烏蘇娜根本沒有發(fā)現(xiàn)這一點(diǎn),因她制作獲利不小的糖鳥糖獸太忙了。馬孔多完全改變了面貌。烏蘇娜帶到這兒來的那些人,到處宣揚(yáng)馬孔多地理位置很好、周圍土地肥沃,以致這個(gè)小小的村莊很快變戍了一個(gè)熱鬧的市鎮(zhèn),開設(shè)了商店和手工業(yè)作坊,修筑了永久的商道,第一批阿拉伯人沿著這條道路來到了這兒,他們穿著寬大的褲子,戴著耳環(huán),用玻璃珠項(xiàng)鏈交換鸚鵡。霍·阿·布恩蒂亞沒有一分鐘的休息。他對(duì)周圍的現(xiàn)實(shí)生活入了迷,覺得這種生活比他想象的大于世界奇妙得多,于是失去了對(duì)煉金試驗(yàn)的任何興趣,把月復(fù)一月變來變?nèi)サ臇|西擱在一邊,重新成了一個(gè)有事業(yè)心的、精力充沛的人了,從前,在哪兒鋪設(shè)街道,在哪兒建筑新的房舍,都是由他決定的,他不讓任何人享有別人沒有的特權(quán)。新來的居民也十分尊敬他,甚至請(qǐng)他劃分土地。沒有征得他的同意,就不放下一塊基石,也不砌上一道墻垣。玩雜技的吉卜賽人回來的時(shí)候,他們的活動(dòng)游藝場(chǎng)現(xiàn)在變成了一個(gè)大賭場(chǎng),受到熱烈的歡迎。因?yàn)榇蠹叶枷M簟ぐ⒖ǖ賷W也跟他們一塊兒回來。但是霍·阿卡蒂奧并沒有回來,那個(gè)“蛇人”也沒有跟他們?cè)谝黄穑諡跆K娜看來,那個(gè)“蛇人是唯”一知道能在哪兒找到她的兒子的;因此,他們不讓吉卜賽人在馬孔多停留,甚至不準(zhǔn)他們以后再來這兒:現(xiàn)在他們已經(jīng)認(rèn)為吉卜賽人是貪婪佚的化身了。然而霍·阿·布恩蒂亞卻認(rèn)為,古老的梅爾加德斯部族用它多年的知識(shí)和奇異的發(fā)明大大促進(jìn)了馬孔多的發(fā)展,這里的人永遠(yuǎn)都會(huì)張開雙臂歡迎他們。可是,照流浪漢們的說法,梅爾加德斯部族已從地面上消失了,因?yàn)樗麄兙垢页饺祟愔R(shí)的限度。
霍·阿·布恩蒂亞至少暫時(shí)擺脫了幻想的折磨以后,在短時(shí)期內(nèi)就有條不紊地整頓好了全鎮(zhèn)的勞動(dòng)生活;平靜的空氣是霍·阿·布恩蒂亞有一次自己破壞的,當(dāng)時(shí)他放走了馬孔多建立之初用響亮的叫聲報(bào)告時(shí)刻的鳥兒,而給每一座房子安了一個(gè)音樂鐘。這些雕木作成的漂亮的鐘,是用鸚鵡向阿拉伯人換來的,霍·阿·布恩蒂亞把它們撥得挺準(zhǔn),每過半小時(shí),它們就奏出同一支華爾茲舞曲的幾節(jié)曲于讓全鎮(zhèn)高興一次,——每一次都是幾節(jié)新的曲于,到了晌午時(shí)分,所有的鐘一齊奏出整支華爾茲舞曲,一點(diǎn)幾也不走調(diào)。在街上栽種杏樹,代替槐樹,也是霍·阿·布恩蒂亞的主意,而且他還發(fā)明了一種使這些杏樹永遠(yuǎn)活著的辦法(這個(gè)辦法他至死沒有透露)。過了多年,馬孔多建筑了一座座鋅頂木房的時(shí)候,在它最老的街道上仍然挺立著一棵棵杏樹,樹枝折斷,布滿塵埃,但誰也記不得這些樹是什么人栽的了。父親大力整頓這個(gè)市鎮(zhèn),母親卻在振興家業(yè),制作美妙的糖公雞和糖魚,把它們插在巴里薩木棍兒上,每天兩次拿到街上去賣,這時(shí),奧雷連諾卻在荒棄的試驗(yàn)室里度過漫長(zhǎng)的時(shí)刻,孜孜不倦地掌握首飾技術(shù)。他已經(jīng)長(zhǎng)得挺高,哥哥留下的衣服很快不合他的身材了,他就改穿父親的衣服,誠(chéng)然,維希塔香不得不替他把襯衫和褲子改窄一些,因?yàn)閵W雷連諾比父親和哥哥都瘦。進(jìn)入少年時(shí)期,他的嗓音粗了,他也變得沉默寡言、異常孤僻,但是他的眼睛又經(jīng)常露出緊張的神色,這種神色在他出生的那一天是使他母親吃了一驚的。奧雷連諾聚精會(huì)神地從事首飾工作,除了吃飯,幾乎不到試驗(yàn)室外面去。霍·阿·布恩蒂亞對(duì)他的孤僻感到不安,就把房門的鑰匙和一點(diǎn)兒錢給了他,以為兒子可能需要出去找找女人。奧雷連諾卻拿錢買了鹽酸,制成了王水,給鑰匙鍍了金。可是,奧雷連諾的古怪比不上阿卡蒂奧和阿瑪蘭塔的古怪。——這兩個(gè)小家伙的乳齒開始脫落,仍然成天跟在印第安人腳邊,揪住他們的衣服下擺,硬要說古阿吉洛語,不說西班牙語。“你怨不了別人,”烏蘇娜向大夫說。“孩子的狂勁兒是父母遺傳的,”他認(rèn)為后代的怪誕習(xí)慣一點(diǎn)也不比豬尾巴好,就開始抱怨自己倒霉的命運(yùn),可是有一次奧色連諾突然拿眼睛盯著她,把她弄得手足無措起來。
重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
torment ['tɔ:ment,tɔ:'ment]

想一想再看

n. 苦痛,拷問
v. 使苦惱,拷問

聯(lián)想記憶
explicit [iks'plisit]

想一想再看

adj. 明確的,詳述的,明晰的,外在的

聯(lián)想記憶
fearful ['fiəfəl]

想一想再看

adj. 擔(dān)心的,可怕的

 
flight [flait]

想一想再看

n. 飛行,航班
n. 奇思妙想,一段樓

 
universe ['ju:nivə:s]

想一想再看

n. 宇宙,萬物,世界

聯(lián)想記憶
decision [di'siʒən]

想一想再看

n. 決定,決策

 
commercial [kə'mə:ʃəl]

想一想再看

adj. 商業(yè)的
n. 商業(yè)廣告

聯(lián)想記憶
spread [spred]

想一想再看

v. 伸展,展開,傳播,散布,鋪開,涂撒
n.

 
permanent ['pə:mənənt]

想一想再看

adj. 永久的,持久的
n. 燙發(fā)

聯(lián)想記憶
docile ['dəusail]

想一想再看

adj. 容易教的,溫順的

聯(lián)想記憶
?

最新文章

可可英語官方微信(微信號(hào):ikekenet)

每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
主站蜘蛛池模板: 降魔的| 碧海晴天| 朱宝意| 朝雪录电视剧免费观看全集完整版| 以家人之名小说原著| 周秀娜与罗仲谦新婚吻戏合集| 黑帮大佬365天| 圆谷一夫| 思想道德与法治2023版| 电影《七天》| 色域在线| 金三角电影| 超级飞侠十七季| 上海东方卫视节目表| 试看60秒做受小视频| 深夜少妇| 我心灿烂| 爱妃直播| 部队飞行安全大讨论心得体会| 孔大山| 少女戏春潮| 电影《德拉夫人》在线观看 | 诺亚方舟电影免费完整版在线观看| 大班安全教案《教室里不乱跑》| 影楼ps后期修片的软件| 电影在线观看免费完整高清网站 | 恋爱中的城市 电影| 广场舞100首视频| 冲天火| 左佳| 激情小视频在线| 路易·德·菲奈斯| 谜证在线观看免费完整版| 南来北往分集剧情| 土壤动植物的乐园教学反思| 成龙电影全集大全| xxoo电影| 我等伊人来简谱| 李保田演的全部作品| 蓝心妍的电影《极乐宝鉴》免费国语| 电视剧《流金岁月》演员表|