17. For much of the past year, President Bush campaigned to move Social Security to a saving-account model, with retirees trading much or all of their guarantees payments for payments depending on investment returns.
【分析】簡單句。句子主干為 President Bush campaigned to move Social Security to a saving-account model。句首介詞短語作時間狀語,介詞 with 引導(dǎo)的獨立主格結(jié)構(gòu)“with+名詞+現(xiàn)在分詞”作伴隨狀語,其中現(xiàn)在分詞短語 depending on...作 payments 的后置定語。
【譯文】在去年的大部分時間里,布什總統(tǒng)致力于把社會保障推廣成儲蓄賬戶模式;在這種模式下,退休人員將他們大部分或全部有保障的退休金變成依賴回報率的投資。
【點撥】1) campaign 作名詞時意為“戰(zhàn)役;運動;活動”,作動詞時意為“參加活動,搞運動;作戰(zhàn)”。2) move 意為“移動,搬動”,在本句中意為“(穩(wěn)定、快速地)推進(jìn)(工作、改革等)”。
18. Both the absolute cost of healthcare and the share of it borne by families have risen and newly fashionable health-savings plans are spreading from legislative halls to Wal-Mart workers, with much higher deductibles and a large mew dose of investment risk for families' future healthcare.
【分析】并列句。前一分句的主干是 the cost and the share...have risen。后一分句的主干是 health-savings plan are spreading from... to ...,其后的 with...結(jié)構(gòu)作伴隨狀語。
【譯文】醫(yī)療保健的實際支出和需要家庭承擔(dān)的份額都增加了——而新近流行的醫(yī)療儲蓄計劃正從立法大廳蔓延到了沃爾瑪職工,但是同時可免除項目更多了,家庭未來醫(yī)療保健的投資風(fēng)險也更高了。
【點撥】1)注意句中的幾個表達(dá):healthcare 意為“醫(yī)療保險”;health saving 意為“醫(yī)療儲蓄”;legislative 意為“立法機(jī)構(gòu)”,在美國指國會。2)deductible 常用作形容詞,意為“可扣除的;可減去的,可減免的”,句中作名詞,指保險單中規(guī)定保險人對某一數(shù)額的損失不負(fù)賠償責(zé)任的扣除條款。