21. Just as bosses and boards have finally sorted out their worst accounting and compliance, and improved their feeble corporation government, a new problem threatens to earn them—especially in America—the sort of nasty headlines that lead to rolling in the executive suite: data security.
【分析】復(fù)合句。主句主干為 a new problem threatens to earn them the sort of nasty headlines。其后 that 引導(dǎo)定語從句修飾 headlines; data security 是 a new problem 的同位語。句首 as 引導(dǎo)時(shí)間狀語從句,該從句包含兩個(gè)并列的謂語結(jié)構(gòu) have sorted out...and improved...。
【譯文】正當(dāng)老板和董事會(huì)終于解決了最糟糕的財(cái)務(wù)和規(guī)章問題并加強(qiáng)其薄弱的公司管理之后,一個(gè)新的問題——數(shù)據(jù)不安全——又威脅到他們,使他們出現(xiàn)在令人厭惡的頭版頭條新聞中(尤其在美國(guó)),進(jìn)而不可避免地導(dǎo)致管理層們走馬換任。
【點(diǎn)撥】1) sort 作名詞時(shí)意為“種類;類型”,本句中,該詞作動(dòng)詞,意為“分類,整理;使明確”。2) compliance 意為“順從,遵從”,in compliance with 是其常用的表達(dá)形式,意為“按照...依從...”。
22. Left, until now, to odd, low-level IT staff to put right, and seen as a concern only of data-rich industries such as banking, telecoms and air travel, information protection is now high on the boss's agenda in businesses of very variety.
【分析】簡(jiǎn)單句。句子主干為 information protection is high on the boss's agenda。本句的難點(diǎn)在于對(duì)句首兩個(gè)過去分詞的理解二者均作句首狀語。介詞短語 of data-rich...air travel 作 concern 的后置定語。
【譯文】在這之前,信息保護(hù)通常還只是臨時(shí)的、低層次的信息技術(shù)員的工作,并且只被諸如銀行、電信、航空公司等數(shù)據(jù)量大的行業(yè)重視,可現(xiàn)在這個(gè)問題被放在了各行各業(yè)老板的議事日程的重要位置。