23. Several massive leakages of customer and employee data this year—from organization as diverse as Time Warner, the American defense contractor Science Applications International corp and the University of California, Berkeley—have left managers hurriedly peering into their intricate IT systems and business in search of potential vulnerabilities.
【分析】簡單句。本句顯得較復雜,主要是由于列舉成分較多,破折號之間的部分全是列舉,如果去掉,句子結構則非常明顯。主干為 leakages have left managers peering into IT systems and business,注意其中的 leave sb. doing 結構。
【譯文】今年幾起嚴重的客戶和雇員資料泄露事件發生在各種各樣的機構里,包括時代華納公司、美國防衛項目承包商科技應用國際公司,甚至加利福利亞大學伯克利分校,這些事情使得管理者們匆忙仔細檢查他們復雜的信息系統和業務流程以尋可能存在的安全隱患。
【點撥】1) leakage 意為“泄露,滲漏”,其動詞是 leak。2) peer 作名詞時意為“貴族;同等的人,同輩”,在本句中作動詞,意為“凝視,細看”。3) vulnerability 意為“弱點;易受攻擊”,其形容詞是 vulnerable。
【臨摹】她險些喪命,事后仍感到心有余悸。
24. Surely it should be obvious to the dimmest executive that trust, that most valuable of economic assets, is easily destroyed and hugely expensive to restore—and that few things are more likely to destroy trust than a company letting sensitive personal data get into the wrong hands.
【分析】復合句。主句主干為 it should be obvious that...and that...。it 作形式主語,真正的主語是兩個并列的 that 引導的主語從句。在第一個主語從句中,trust 是主語,that most...assets 是其同位語。破折號后的主語從句包含比較結構,其中分詞短語 letting...作定語修飾a company。
【譯文】最遲鈍的管理者也應該明白:信任作為經濟資產中最有價值的部分是很容易被摧毀的,而且修復起來代價高昂,而沒有什么比企業讓個人機密數據落入別有用心的人之手更容易摧毀信任的。
【點撥】1) economic assets 意為“經濟資產,經濟財富”。2) get into the wrong hands 意為“落入不妥當/別有用心之人之手”,與此相反的是 get into the right hands。
n. 泄漏