'Quick, Manette, 'said Mr Lorry. '
"快,馬內(nèi)特,"勞里先生說(shuō) 。
These people outside, with their bloody knives, are murdering the prisoners.
"外面的這些人正拿著血淋淋的刀子要去殺囚犯 。
If you are so well known, if you have this power, talk to them.
如果你這么有名氣,如果你有這個(gè)力量,就去和他們談?wù)劊?/span>
Tell them who you are, and go to La Force. Quick, before it is too late!'
告訴他們你是誰(shuí),然后去拉弗爾斯 。快,趁現(xiàn)在還不晚!"
Dr Manette hurried outside.
馬內(nèi)特醫(yī)生趕緊出去了 。
Mr Lorry watched from the window as the Doctor talked to the crowd.
勞里先生從窗戶看見(jiàn)醫(yī)生對(duì)著人群講話 。
He heard shouts of 'Long live the Bastille prisoner!Help his friend in La Force!'
他聽(tīng)到人們高喊"巴士底獄的囚犯萬(wàn)歲!要幫助他在拉弗爾斯里的朋友!"
Mr Lorry went to Lucie and found her with her daughter and Miss Pross.
勞里先生去見(jiàn)路茜,發(fā)現(xiàn)她和她的女兒及普羅絲小姐在一起 。
Together they waited all night for news, but none came.
他們?cè)谝黄鸬攘苏灰沟南ⅲ墒鞘裁匆矝](méi)有等到 。
In the morning Mr Lorry found rooms for Lucie,
早上勞里先生在銀行附近一條安靜的大街上為路茜,
and her family in a quiet street near the bank.
和她的家人找到了房子 。
He left Jerry Cruncher with them as a guard, and returned worriedly to Tellson's.
他留下杰里·克拉徹做保衛(wèi),然后焦急地回到了臺(tái)爾森銀行 。
At the end of the day a strong, serious man came to see him.
白天快要過(guò)去時(shí),來(lái)了一位強(qiáng)壯而嚴(yán)肅的人要見(jiàn)他 。
'My name is Defarge. I come from Dr Manette;
"我叫得法熱,我從馬內(nèi)特醫(yī)生那兒來(lái),
he gave me this. 'Defarge gave him a piece of paper.
他給了我這個(gè) 。"得法熱給他一張紙條 。
The Doctor had written, Charles is safe, but I cannot leave this place yet.
醫(yī)生寫(xiě)的是:查爾斯安全,但我還不能離開(kāi)這兒 。
Take Defarge to Lucie.
帶得法熱見(jiàn)路茜 。
'Come with me, 'said Mr Lorry happily.
"跟我來(lái),"勞里先生高興地說(shuō) 。
They went downstairs and at the front door found Madame Defarge, knitting.
他們下了樓并在前門(mén)見(jiàn)到了得法熱夫人,正在織著毛線活兒 。
Without a word, she joined them, and Mr Lorry led them to Lucie's rooms.
她沒(méi)說(shuō)什么便跟上他們 。勞里先生便領(lǐng)他們來(lái)到路茜的房間 。
There, Defarge gave Lucie a note from her husband.
得法熱在這兒給了路茜一張她丈夫?qū)懙募垪l 。
Dearest—be brave. I am well, and your father has some power here.
"親愛(ài)的——勇敢些 。我很好,你父親在這兒有一些影響 。
You cannot answer this, but kiss our child for me.
你不能回信,但要替我親親我們的孩子 。"
Only a short letter, but it meant so much to Lucie.
只是一封短信,但對(duì)路茜來(lái)說(shuō)則意味著太多的東西 。
Gratefully, she kissed the hands of Defarge and his wife.
路茜感激地吻了得法熱和他妻子的手 。
Madame Defarge said nothing;her hand was cold and heavy, and Lucie felt frightened of her.
得法熱夫人什么話也沒(méi)說(shuō),她的手冰冷而沉重,路茜對(duì)她感到害怕 。
人物形象分析:
與卡爾登相對(duì)立的人物是德伐石太太,這是被作者當(dāng)作批判的反面形象來(lái)刻畫(huà)的 。她本名苔瑞絲,生于農(nóng)民家庭,父親、姐姐和哥哥都慘死在侯爵兄弟手中,只有她一人躲藏在外,幸免于難 。她從小就在心中種下了對(duì)貴族的仇恨的種子,成長(zhǎng)為一個(gè)真正的“復(fù)仇女神”,任何情況下都沒(méi)有一絲一毫的動(dòng)搖 。