節(jié)目寄語:
每日床頭啃一段語篇,您的生活質量更加高。
特別聲明:
該文章中的講解為可可簽約編輯根據(jù)改編的名著所編寫的參考資料。
啃嚼語段:
"Are the re any witnesses? "asked the magistrate.
“有證人嗎?”推事問。
"None,"answered the policeman.
“沒有。”警察回答道。
Mr Fang then turned to Mr Brown low and angrily told him to describe what had happened.
范先生轉向布朗洛先生,生氣地命令他講述事情發(fā)生的經(jīng)過。
Mr Brown low explained that he had run after the boy only because he saw him running away.
布朗洛先生說,他追趕這孩子主要是因為他看見這孩子在跑開。
He did not think that the boy was the actual thief and he hoped that the boy would not be punished.
但他認為這孩子并不是那真正偷東西的小偷,他希望這孩子不要受到懲罰。
"He"s been hurt already,"he added,"and now I"m afraid he"s very ill. "
“他已經(jīng)受到了傷害,”他又說,“恐怕他現(xiàn)在病得很厲害。”
"I don"t believe that for a moment,"said Mr Fang unpleasantly.
“我一點也不相信這些,”范先生不高興地說。
He turned to Oliver. "Come now,don"t try any clever tricks with me! What"s your name? "he demanded.
他轉向奧利弗。“過來,別跟我耍花招,你叫什么名字?”他問道。
Oliver tried to reply,but he was too weak to speak.
奧利弗想張口說話,可他虛弱得連話都說不出了。
He was deadly pale,and he felt the room spinning round him.
他的臉色蒼白得要命,他覺得屋子在眼前旋轉著。
At last he managed to whisper a request for water,but the magistrate refused angrily.
終于,他勉強低聲地請求要喝水,但被推事憤怒地拒絕了。
Suddenly,Oliver fainted and fell to the floor.
突然,奧利弗昏倒在地上。