啃嚼語段
Oliver was taken to the nearest police station. The officer at the gate looked at the boy.
奧利弗被帶進(jìn)了最近的警察局,門口的一位警官盯著這孩子。
"Another young thief,eh? "He turned to the old gentleman, "Are you the person who was robbed, sir? "
“嗬!又是一個小賊?”他扭頭向老先生問道,“先生,您就是被盜人嗎?”
"Yes,I am," replied the old gentleman, "but I"m not sure that this boy actually took the hand kerchief. I don"t really want to take him to court. "
“是我,”老先生回答,“但我不敢說他就是偷了我手帕的那個孩子。我并不真想把他帶到法庭上來。”
"Too late. He must go before the magistrate now. "
“太晚了,他必須現(xiàn)在就去見治安推事。”
Oliver was locked in a small stone cell,which was disgustingly dirty and smelly as the key turned in the lock, the old gentleman said to himself thoughtfully,
奧利弗被鎖進(jìn)了一個石砌的小牢房,牢房里臟極了,氣味令人作嘔。鑰匙在門鎖里轉(zhuǎn)動的那一瞬間,老先生若有所思地自言自語道:
"There"s something in that boy"s face… He could be innocent. Where have I seen someone like him before? "
“這孩子的表情好像意味著什么……他有可能是無辜的,我曾經(jīng)在什么地方見過這么一個孩子呢?”
After thinking about this for a few minutes, he said, "No; it must be imagination."
他琢磨了一會兒,說:“不,這一定是我想像的。”
He sighed unhappily,and began reading the book again.
他可惜地嘆了口氣,又接著看他的書。
語段精講
1. Oliver was taken to the nearest police station. The officer at the gate looked at the boy.
寫作語庫:take somebody to somewhere:把某人帶到某處 a police station:警察局 at the gate:在大門口 look at:看
2. "Another young thief,eh? "He turned to the old gentleman, "Are you the person who was robbed, sir? "
短語精講:turn to :(1)翻閱 e.g. Turn to the next page. 翻到下一頁。
(2)轉(zhuǎn)而依靠于......(求助于......)e.g He's a regular guy and we all like to turn to him when in difficulty. 他是個很可靠的人,我們有困難時都喜歡找他。
(3)(方向上)轉(zhuǎn)向 e.g. Follow this road to the bookstore,then turn to the left. 順著這條街到書店,然后向左拐。
(4)(把注意力等)轉(zhuǎn)向 e.g. More and more people turn to computer science. 愈來愈多的人從事計(jì)算機(jī)科學(xué)研究。
語法點(diǎn)撥:who was robbed是定語從句修飾先行詞person。
2. ... "but I"m not sure that this boy actually took the hand kerchief. I don"t really want to take him to court. "
寫作句式:I am not sure that...(我不敢肯定)
e.g. I have no understanding of it and I am not sure that I believe in it. 我根本不懂這個,也說不準(zhǔn)我是不是相信。
e.g.I am not sure I follow him right. Does he mean(that) Sydney is an ideal place for old people? 我不清楚我搞懂了他的意思。他是不是說悉尼是老人們生活的理想場所。
加分短語:take sb. to court:把某人高上法庭,與某人公堂對薄
e.g.We decide to let sleeping dog lie and not take them to court. 我們決定不起訴他們,免得惹事生非。
e.g.The client can decide whether to take the case to court or not. 當(dāng)事人能決定是否 把該訴訟提交法庭。
3. Oliver was locked in a small stone cell, which was disgustingly dirty and smelly as the key turned in the lock, the old gentleman said to himself thoughtfully,
詞匯竄燒:cell:n.單人小室 disgustingly: adv. 討厭地 smelly: adv. 臭的,難聞的 thoughtfully: adv. 深思地
寫作語庫:They key turns in the lock.(鑰匙在鎖里扭轉(zhuǎn)。)say to oneself:自言自語
語法點(diǎn)撥:which was disgustingly dirty and smelly是非限定性定語從句,修飾先行詞cell。Cell是物,在定語從句中做主語,由于是在非限定性定語從句中,只能用關(guān)系代詞which,不能用that。