IF I were only a little puppy, not your baby, mother dear, would you say "No" to me if I tried to eat from your dish?
Would you drive me off, saying to me, "Get away, you naughty little puppy?"
Then go, mother, go! I will never come to you when you call me, and never let you feed me any more.
If I were only a little green parrot, and not your baby, mother dear, would you keep me chained lest I should fly away?
Would you shake your finger at me and say, "What an ungrateful wretch of a bird! It is gnawing at its chain day and night?"
Then, go, mother, go! I will run away into the woods; I will never let you take me in your arms again.
您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 故事散文 > 詩歌 > 新月集 > 正文
IF I were only a little puppy, not your baby, mother dear, would you say "No" to me if I tried to eat from your dish? | 如果我只是一只小狗,而不是你的小孩,親愛的媽媽,當我想吃你的盤里的東西時,你要向我說“不”么? |
Would you drive me off, saying to me, "Get away, you naughty little puppy?" | 你要趕開我,對我說道:“滾開,你這淘氣的小狗”么? |
Then go, mother, go! I will never come to you when you call me, and never let you feed me any more. | 那末,走罷,媽媽,走罷!當你叫喚我的時候,我就永不到你那里去,也永不要你再喂我吃東西了。 |
If I were only a little green parrot, and not your baby, mother dear, would you keep me chained lest I should fly away? | 如果我只是一只綠色的小鸚鵡,而不是你的小孩,親愛的媽媽,你要把我緊緊地鎖住,怕我飛走么? |
Would you shake your finger at me and say, "What an ungrateful wretch of a bird! It is gnawing at its chain day and night?" | 你要對我搖你的手,說道:“怎樣的一個不知感恩的賤鳥呀!整夜地盡在咬它的鏈子”么? |
Then, go, mother, go! I will run away into the woods; I will never let you take me in your arms again. | 那末,走罷,媽媽,走罷!我要跑到樹林里去;我就永不再讓你抱我在你的臂里了。 |
如果我只是一只小狗,而不是你的小孩,親愛的媽媽,當我想吃你的盤里的東西時,你要向我說“不”么?
你要趕開我,對我說道:“滾開,你這淘氣的小狗”么?
那末,走罷,媽媽,走罷!當你叫喚我的時候,我就永不到你那里去,也永不要你再喂我吃東西了。
如果我只是一只綠色的小鸚鵡,而不是你的小孩,親愛的媽媽,你要把我緊緊地鎖住,怕我飛走么?
你要對我搖你的手,說道:“怎樣的一個不知感恩的賤鳥呀!整夜地盡在咬它的鏈子”么?
那末,走罷,媽媽,走罷!我要跑到樹林里去;我就永不再讓你抱我在你的臂里了。


- 閱讀本文章的人還閱讀了: