MOTHER, your baby is silly! She is so absurdly childish!She does not know the difference between the lights in the streets and the stars.
When we play at eating with pebbles, she thinks they are real food, and tries to put them into her mouth.
When I open a book before her and ask her to learn her a, b, c, she tears the leaves with her hands and roars for joy at nothing; this is your baby's way of doing her lesson.
When I shake my head at her in anger and scold her and call her naughty, she laughs and thinks it great fun.
Everybody knows that father is away, but if in play I call aloud "Father," she looks about her in excitement and thinks that father is near.
When I hold my class with the donkeys that our washerman brings to carry away the clothes and I warn her that I am the schoolmaster, she will scream for no reason and call me brother. [elder brother]
Your baby wants to catch the moon. She is so funny; she calls Ganesh. [Ganesh, a common name in India, also that of the god with the elephant's head.]
Mother, your baby is silly, she is so absurdly childish!
您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 故事散文 > 詩歌 > 新月集 > 正文
MOTHER, your baby is silly! She is so absurdly childish!She does not know the difference between the lights in the streets and the stars. | 媽媽,你的孩子真傻!她是那末可笑地不懂得事!她不知道路燈和星星的分別。 |
When we play at eating with pebbles, she thinks they are real food, and tries to put them into her mouth. | 當(dāng)我們玩著把小石子當(dāng)食物的游戲時,她便以為它們真是吃的東西,竟想放進(jìn)嘴里去。 |
When I open a book before her and ask her to learn her a, b, c, she tears the leaves with her hands and roars for joy at nothing; this is your baby's way of doing her lesson. | 當(dāng)我翻開一本書,放在她面前,在她讀a,b,c時,她卻用手把書頁撕了,無端快活地叫起來,你的孩子就是這樣做功課的。 |
When I shake my head at her in anger and scold her and call her naughty, she laughs and thinks it great fun. | 當(dāng)我生氣地對她搖頭,罵她,說她頑皮時,她卻哈哈大笑,以為很有趣。 |
Everybody knows that father is away, but if in play I call aloud "Father," she looks about her in excitement and thinks that father is near. | 誰都知道爸爸不在家,但是,如果我在游戲時高聲叫一聲“爸爸”,她便要高興地四面張望,以為爸爸真是近在身邊。 |
When I hold my class with the donkeys that our washerman brings to carry away the clothes and I warn her that I am the schoolmaster, she will scream for no reason and call me brother. [elder brother] | 當(dāng)我把洗衣人帶來載衣服回去的驢子當(dāng)做學(xué)生,并且警告她說,我是老師,她卻無緣無故地亂叫起我哥哥來。 |
Your baby wants to catch the moon. She is so funny; she calls Ganesh. [Ganesh, a common name in India, also that of the god with the elephant's head.] | 你的孩子要捉月亮。她是這樣的可笑;她把格尼許喚作琪奴許。 |
Mother, your baby is silly, she is so absurdly childish! | 媽媽,你的孩子真傻,她是那末可笑地不懂事! |
媽媽,你的孩子真傻!她是那末可笑地不懂得事!她不知道路燈和星星的分別。
當(dāng)我們玩著把小石子當(dāng)食物的游戲時,她便以為它們真是吃的東西,竟想放進(jìn)嘴里去。
當(dāng)我翻開一本書,放在她面前,在她讀a,b,c時,她卻用手把書頁撕了,無端快活地叫起來,你的孩子就是這樣做功課的。
當(dāng)我生氣地對她搖頭,罵她,說她頑皮時,她卻哈哈大笑,以為很有趣。
誰都知道爸爸不在家,但是,如果我在游戲時高聲叫一聲“爸爸”,她便要高興地四面張望,以為爸爸真是近在身邊。
當(dāng)我把洗衣人帶來載衣服回去的驢子當(dāng)做學(xué)生,并且警告她說,我是老師,她卻無緣無故地亂叫起我哥哥來。
你的孩子要捉月亮。她是這樣的可笑;她把格尼許喚作琪奴許。
媽媽,你的孩子真傻,她是那末可笑地不懂事!


- 本節(jié)目其它精彩文章:
- 查看更多>>
-
雙語賞析《新月集》第24期: 同情 Sympthy
如果我只是一只小狗,而不是你的小孩,親愛的媽媽,當(dāng)我想吃你的盤里的東西時,你要向我說“不”么? -
雙語賞析《新月集》第25期:職業(yè) Vocation
新月集(The Crescent Moon,1903)主要譯自1903年出版的孟加拉文詩集《兒童集》,也有的是用英文直接創(chuàng)作的。詩集中,詩人生動描繪了兒童們的游戲,巧妙地表現(xiàn)了孩子們的心理,以及他們活潑的想象。它的特殊的雋永的藝術(shù)魅力,把我們帶到了一個純潔的兒童世界,勾起了我們對于童年生活的美好回憶。 -
雙語賞析《新月集》第27期: 小大人 THE LITTLE BIG MAN
新月集(The Crescent Moon,1903)主要譯自1903年出版的孟加拉文詩集《兒童集》,也有的是用英文直接創(chuàng)作的。詩集中,詩人生動描繪了兒童們的游戲,巧妙地表現(xiàn)了孩子們的心理,以及他們活潑的想象。它的特殊的雋永的藝術(shù)魅力,把我們帶到了一個純潔的兒童世界,勾起了我們對于童年生活的美好回憶。 -
雙語賞析《新月集》第28期:十二點鐘 TWELVE O'CLOCK
新月集(The Crescent Moon,1903)主要譯自1903年出版的孟加拉文詩集《兒童集》,也有的是用英文直接創(chuàng)作的。詩集中,詩人生動描繪了兒童們的游戲,巧妙地表現(xiàn)了孩子們的心理,以及他們活潑的想象。它的特殊的雋永的藝術(shù)魅力,把我們帶到了一個純潔的兒童世界,勾起了我們對于童年生活的美好回憶。 -
雙語賞析《新月集》第29期: 著作家 AUTHORSHIP
新月集(The Crescent Moon,1903)主要譯自1903年出版的孟加拉文詩集《兒童集》,也有的是用英文直接創(chuàng)作的。詩集中,詩人生動描繪了兒童們的游戲,巧妙地表現(xiàn)了孩子們的心理,以及他們活潑的想象。它的特殊的雋永的藝術(shù)魅力,把我們帶到了一個純潔的兒童世界,勾起了我們對于童年生活的美好回憶。