We've trained harder than they have, we've been flying in all weathers.”
我們訓練得比他們刻苦,在各種天氣環境中都飛行過。”
“and we're going to make them rue the day they let that little bit of slime, Malfoy, buy his way onto their team.”
“我們要叫他們后悔讓那個小惡棍馬爾福花錢混進他們隊里。”
Chest heaving with emotion, Wood turned to Harry.
伍德激動得胸脯起伏,他轉向哈利。
“It'll be down to you, Harry, to show them that a Seeker has to have something more than a rich father.
“就看你的了,哈利,要使他們看到,作為一名找球手,單靠一個有錢的爸爸是不夠的。
Get to that Snitch before Malfoy or die trying, Harry, because we've got to win today, we've got to.”
要么趕在馬爾福之前抓住金色飛賊,要么死在賽場上,哈利,因為我們今天必須取勝,我們必須取勝。”
“So no pressure, Harry,” said Fred, winking at him.
“所以別有壓力,哈利。”弗雷德沖他眨眨眼睛,說道。
As they walked out onto the field, a roar of noise greeted them; mainly cheers, because Ravenclaw and Hufflepuff were anxious to see Slytherin beaten, but the Slytherins in the crowd made their boos and hisses heard, too.
他們出來走向賽場時,迎接他們的是一片喧鬧的聲音。主要是歡呼喝彩,因為拉文克勞和赫奇帕奇都希望看到斯萊特林被打敗,但同時也能聽見人群里斯萊特林們的噓聲和喝倒彩的聲音。
Madam Hooch, the Quidditch teacher, asked Flint and Wood to shake hands, which they did, giving each other threatening stares and gripping rather harder than was necessary.
魁地奇裁判霍琦夫人請弗林特和伍德握了握手,他們用威脅的目光互相瞪視著,并且不必要地把對方的手攥得很緊很緊。
“On my whistle,” said Madam Hooch. “Three . . . two . . . one . . .”
“聽我的哨聲,”霍琦夫人說,“三…二…一…”