特別聲明:
以下講解由可可簽約編輯根據(jù)改編的名著編寫(xiě)的講解。如有出入,請(qǐng)給予指正。
小編絮語(yǔ):
每日床頭啃一段語(yǔ)篇,您的生活質(zhì)量更加高。
啃嚼語(yǔ)段:
Charlotte and Mrs Sowerberry ran in and screamed in horror.They took hold of Oliver and began to beat him.
夏洛特和索爾貝里太太跑了進(jìn)來(lái),害怕得尖叫起來(lái)。他們抓住奧利弗拳腳相加。
Then Noah got up and started to kick him from behind.
這時(shí)諾厄才從地上爬了起來(lái),從背后抬腳猛踢他。
When they were all tired, they forced Oliver, who was still fighting and shouting, into the cellar and locked it.
直到他們都打累了,他們才將仍在反抗的奧利弗推進(jìn)地下室,鎖了起來(lái)。
Mrs Sowerberry sat down, breathing heavily."He"s like a wild animal"she said. "We could all have been murdered in our beds!"
索爾貝里太太坐下來(lái),喘著粗氣說(shuō):“他簡(jiǎn)直像頭野獸!我們都有可能被他害死在床上。”
"I hope Mr Sowerberry doesn"t take any more of the dreadful creatures from the workhouse,"said Charlotte.
“我真不希望索爾貝里先生再?gòu)臐?jì)貧院里帶來(lái)這種可怕的東西,”夏洛特說(shuō),
"Poor Noah was nearly killed!"Mrs Sowerberry looked at Noah sympathetically.
“可憐的諾厄差點(diǎn)兒被掐死!”索爾貝里太太表示同情地看著諾厄。
Noah, who was twice Oliver"s size, pretended to rub tears from his eyes.
諾厄是奧利弗身材的兩倍,這會(huì)兒他正假裝擦著眼淚。
"What shall we do?" cried Mrs Sowerberry. "He"ll kick that door down in ten minutes."
“我們?cè)撛趺崔k?”索爾貝里太太叫喊著,“用不了十分鐘他就會(huì)把那扇門(mén)踢破的。”
They could hear Oliver banging and kicking at the cellar door. "Noah-run and get Mr Bumble."
他們能聽(tīng)見(jiàn)地下室里奧利弗咚咚的敲門(mén)踹門(mén)聲。“諾厄——快去把班布爾先生找來(lái)。”
So Noah ran through the streets as quickly as he could to fetch the beadle.
諾厄盡可能快地跑著,穿過(guò)了幾條街道,去叫執(zhí)事。
When he reached the workhouse, he waited for a minute to make sure his face was suitably tearful and frightened.
他來(lái)到了濟(jì)貧院,先在外面站了一會(huì)兒,好確實(shí)做到自己的臉上有適當(dāng)?shù)臏I痕和害怕的樣子。