30. Some attributed virtually every important cultural achievement to the inventions of a few, especially gifted peoples that, according to diffusionists, then spread to other cultures.
【分析】復合句。句子主干包含 attribute...to...結構;that 引導的定語從句修飾先行詞 inventions; according to diffusionists 為插入語。
【譯文】有些人類學家認為,幾乎每項重要的文化成就都是少數特別有天賦的民族所發明創造的。根據傳播論者的看法,這些發明后來傳播到其他的文化中。
【點撥】1) attribute...to... 含義是“將...歸因于...”。2)virtually 意為“幾乎,簡直;實際上”。
1. "Woman are particularly susceptible to developing depression and anxiety disorders in response to stress compared to men." according to Dr. Yehuda, chief psychiatrist at New York's Veteran's Administration Hospital.
【分析】本句結構比較簡單,引號內的內容為 Dr. Yehuda 說的話,其主干為 Woman are particularly susceptible to developing depression and anxiety disorders。according to 意為“在...看來”;chief psychiatrist... 為 Dr. Yehuda 的同位語,起補充說明的作用。
【譯文】紐約退伍軍人管理醫院的首席精神病學家葉胡達博士說,“在面對壓力時,女性比男性更易患抑郁癥和焦慮癥”。
【點撥】susceptible 意為“易受影響的;敏感的;易患病的”,常用于be susceptible to 結構。
【臨摹】任何產業都會受到潮流影響,包括出版業。