24. Sexual confusion, economic frustrations, and religion hope—all came together in a decisive moment when he opened the bible, told his father that the first line he saw would settle his fate, and read the magical words: "Come out from among them, touch no unclean thing." and I will be your God and you shall be my people.
【分析】多重復(fù)合句。主句的主語(yǔ)是由三個(gè)并列的名詞短語(yǔ) Sexual confusion, economic frustrations, 和 religion hope 構(gòu)成,主句謂語(yǔ)是 came together。when 引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾先行詞 moment,該從句的謂語(yǔ)由三個(gè)并列的動(dòng)詞短語(yǔ) opened the bible, told his father 和 read the magical words 構(gòu)成,其中 that 引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句作動(dòng)詞 told 的賓語(yǔ)。引號(hào)內(nèi)的句子是 words 的同位語(yǔ)。
【譯文】他打開(kāi)圣經(jīng),告訴父親他讀到的第一行字將決定他的命運(yùn),接著讀到了以下神奇的文字:“從他們中間走出來(lái),不要沾不干凈的物,我將成為你們的神,你將是我的子民。”在決定性的時(shí)刻,他的性困惑、經(jīng)濟(jì)困難以及宗教期待——所有的一切都交織在一起。
【點(diǎn)撥】settle 常用意為“安頓,定居;解決(問(wèn)題等)”,本句中意思是“確定,決定”,settle one's fate 即為“決定某人的命運(yùn)”。
25. Meanwhile, many settlers had slighter religious commitments than Dane's, as one clergyman learned in confronting folk along the coast who mocked that they had not come to the New world for religion.
【分析】多重復(fù)合句。主干是 many settlers had slighter religious commitments。as 引導(dǎo)非限定性定語(yǔ)從句,指代前面整個(gè)句子。非限定性定語(yǔ)從句中還包含 who 引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾 folk。定語(yǔ)從句嵌套 that 引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句。
【譯文】同時(shí),許多移民并沒(méi)有像丹尼那樣虔誠(chéng)的宗教信仰。正如一個(gè)牧師在海邊遇到村民的時(shí)候所了解到的一樣,他們嘲弄地說(shuō)并不是為了宗教來(lái)到新大陸的。
【點(diǎn)撥】1) commitment 在此處指“信奉”,更常見(jiàn)的義項(xiàng)是“承諾,保證;獻(xiàn)身”。2) mock 可作動(dòng)詞、名詞用,意為“嘲笑,嘲弄;(為取笑而)模仿,仿效”,作形容詞時(shí)的意思是“假的,偽造的,模仿的”,如 a mock battle 一場(chǎng)模擬戰(zhàn)。